| « Libros budistas para descargar gratis | Portada | Juan Ramón Jiménez inédito y erótico » |
17 junio 2007
El Quijote en spanglish

In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme…
Ilan Stavans, de origen judío, nacido en México y residente en varios continentes, conoce bien lo que es la mezcla de lenguas y culturas distintas en un mismo ámbito. Es catedrático de Filología y Estudios Culturales en el Amherst College de Massachusetts, donde creó la primera cátedra de spanglish. Autor de obras como Spanglish: The Making of a New American Language (2004), sostiene que utilizan esta variedad lingüística más de 40 millones de personas en todo el mundo.
El spanglish se caracteriza por una mezcla del castellano y el inglés a varios niveles lingüísticos (morfológico, fonético, sintáctico, semántico), en distinto grado y forma según la comunidad concreta que lo emplee.
Ilan Stavans se ha atrevido a traducir al spanglish la primera parte de Don Quijote de la Mancha, una actividad con resultados no exentos de polémicas, sobre todo para algunos puristas que ven en este intento una degradación de la lengua cervantina. Yo lo catalogaría más bien de experimento (dadas las múltiples variedades del spanglish a lo largo del mundo), o de simple curiosidad. Eso sí, muy costosos en tiempo y esfuerzo: unos 10 años le ha costado a Stavans traducir la primera parte de las aventuras de don Quijote.
Al autor no parecen importarle demasiado estas críticas, y sigue embarcado en la traducción de la segunda parte del Quijote. Aquí os dejo una muestra de cómo le han quedado las primeras líneas que nos acercan al Ingenioso Hidalgo:
In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income.
Vía | Cuadernos Cervantes: primer capítulo en spanglish
Más información | Entrevista a Ilan Stavans
Más noticias sobre:
Novela
Tags: Don Quijote, Ilan Stavans, spanglish
Comentarios (1)
| Trackback
Comentarios
[...] Aquí os dejo el primer capítulo del libro, extraído de esta url. Vía papelenblanco. Curioso… [...]
#1 | Escrito por De Culo a Boca » Blog Archive » In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme… | 19 jun 2007 10:32:34
Noticias relacionadas
16 julio 2008 | Entrevista a Charlie Miralles (I)
15 julio 2008 | ‘Espuelas de papel’, de Olga Merino
15 julio 2008 | Moby Dick: edición (digital) anotada
12 julio 2008 | ‘Happiness’, de Will Ferguson
12 julio 2008 | 'Hijos de la medianoche', mejor Premio Booker en 40 años






