« Rosa Regás contra la prensa Portada Bibliomulas para zonas aisladas de los Andes »

10 agosto 2007


J.K. Rowling preocupada por las traducciones de su último libro

Juliana Boersner

J.K. Rowling Portada TimeYa lo decía Paolo cuando reseñaba la detención del joven francés por la traducción de Harry Potter and the Deathly Hallows a la lengua gala: era previsible que empezaran las reacciones represivas contra algunos de los participantes de las traducciones colectivas.

Hoy es la propia autora quien dice estar preocupada por el fenómeno, en unas declaraciones conjuntas con su editora en francés, Gallimard Jeunesse.

En la noticia de Reuters, se dice que presentaron una queja en torno la detención del joven de 16 años por parte de la policía ya que, según dijeron, no les preocupan los individuos sino los grupos organizados que buscan sacar rédito de las traducciones.

Esta queja de ninguna manera concierne a traducciones aisladas publicadas en internet (...) por seguidores desinteresados no conscientes totalmente de la naturaleza ilegal de su acción


Por lo pronto, yo personalmente no veo dónde está el rédito y más bien me parece que esto debería ser una gran lección para las compañías editoras de cara al futuro, ya que podrían ganarse a estos mismos grupos espontáneos de traducción.

La disposición está, el talento también como lo demuestra la alta calidad de la traducción “incautada”. Habría que aprovechar el impulso.

Vía | Reuters
Otras páginas | J.K Rowling. Página oficial en español
En papel en blanco | Detienen a un menor en Francia por una traducción de Harry Potter

Más noticias sobre:  Novela, Editoriales, Escritores, Internet y literatura
Tags: , , ,
Comentarios (3) | Trackback


Comentarios

¿Rédito? Lo que sucede es que de tanto querer explotar la gallina de los huevos de oro, la autora y sus editores terminarán por matarla. :/

#1 | Escrito por corsaria | 13 ago 2007 16:47:31

Si no se esperaran 6 meses para publicar las traducciones en los demas paises, no tendrían que preocuparse, pero como quieren conseguir que haya gente que compre 2 libros en lugar de uno…

en fin, que sigan asi, que ya veremos como les va

#2 | Escrito por fanhunter | 18 ago 2007 04:23:16

Justamente por allí iba mi comentario de que algo debían aprender las editoriales de todo esto. La distancia entre la edición en inglés y las ediciones en otros idiomas, es demasiado grande, y los lectores no las soportan. En el mundo de internet donde las noticias se saben cada vez más rápido, son casi instantáneas, seis meses es interminable.

#3 | Escrito por Juliana Boersner | 18 ago 2007 04:29:57

¡Añade tu comentario!


Noticias relacionadas

19 julio 2008 | Juan Gelman publica los poemas de sus otras voces
16 julio 2008 | Los cuadernos de Pessoa en digital
16 julio 2008 | Entrevista a Charlie Miralles (I)
15 julio 2008 | V Congreso de la Lengua se realizará en Chile
15 julio 2008 | ‘Espuelas de papel’, de Olga Merino

 
Web www.papelenblanco.com