« El terremoto daña el teatro municipal de Almagro Portada La biografía de Lewis Hamilton se adelanta al futuro »

14 agosto 2007


Ni condena ni indemnización para la traducción al francés de Harry Potter

Hervé Joncour

J. K. RowlingA pesar de la detención de un joven francés por la traducción de Harry Potter o la preocupación de J. K. Rowling sobre este tipo de traducciones, al parecer la cosa va a quedar en nada.

Y es que al final, después de tanta publicidad, después de tanto numerito legal, de retener al adolescente de 16 años… ni la editorial ni la escritora van a pedir indemnización ninguna ni van a procesar al joven traductor amateur. Será quizá un paso para acallar las críticas que les lanzaron inmediatamente por el tipo de denuncia; recordemos que el adolescente en ningún momento actuó con pretensiones de ánimo de lucro, sino que era un admirador de la obra que simplemente quería que otros pudieran disfrutar de Harry Potter and the Deathly Hallows en su idioma natal.

Aún así, el sitio web que tenía el libro completo traducido ha sido cerrado. Hasta ahora no ha pasado con Spanish Hallows, la página que lo ha traducido al castellano, pero, ¿tendremos noticias sobre ello en breve?

Vía | El Universal

Más noticias sobre:  Fantástico / Ci-fi, Legislación
Tags: , , ,
Comentarios (3) | Trackback


Comentarios

Es muy probable. A partir de ahora todo parece más o menos previsible en esta historia. Era claro que no iban a hacer nada con respecto a este niño pero si, decían al menos al principio, contra los grupos organizados detrás de ellos. Enfín, sigo pensando que la discusión subyacente es interesante.

Saludos!

#1 | Escrito por Juliana Boersner | 14 ago 2007 13:34:22

Ni condena ni indemnización para la traducción al francés de Harry Potter"…al parecer la cosa va a quedar en nada. Y es que al final, después de tanta publicidad, después de tanto numerito legal, de retener al adolescente de 16 años… ni la editorial ni la escritora van a pedir indemnización ninguna ni van a procesar al joven traductor amateur".

#2 | Escrito por meneame.net | 14 ago 2007 14:35:47

[...] Este fenómeno tiene más que ver con el deseo de leer las últimas novedades de su personaje favorito. Aquí nadie traduce un libro con ánimo de lucro, y seguro que la mayoría de gente que lee las traducciones de Harry Potter and the Deathly Hallows, se comprará el libro en cuanto esté a la venta. Ni el olor de un libro nuevo o antiguo, ni el tacto del papel pueden compararse a un ordenador ni a una pantalla, por buenos que sean. Nada puede sustituir la lectura de un libro sostenido entre las manos. Vía | El Periódico En Papel en blanco | Ni condena ni indemnización para la traducción al francés de Harry Potter [...]

#3 | Escrito por Internet no puede con los libros | 17 ago 2007 11:24:04

¡Añade tu comentario!


Noticias relacionadas

13 agosto 2008 | [Lectura para el verano] Los muertos vivientes
07 agosto 2008 | Se publica la novela póstuma de Arthur C. Clarke
03 agosto 2008 | [Lecturas para el verano] Oveja mansa, de Connie Willis
02 agosto 2008 | Vuelve Terry Pratchett con una nueva saga de éxito
24 julio 2008 | Promulgada nueva Ley de la Lectura y el Libro en México

 
Web www.papelenblanco.com