« Celebran la llegada del legado de Gabriela Mistral a Chile Portada 'Bestiario de greguerías', de Ramón Gómez de la Serna, ilustrado por David Vela »

12 diciembre 2007


Traducción al español de la peor historia de fantasía jamás publicada

Paolo Fava

barbaro.jpgHay cierto consenso en que existe una categoría de películas que son “tan malas que son buenas”: aquellas con un argumento tan disparatado, con unos efectos especiales tan lamentables y unos actores tan pésimos que se convierten en involuntarios hallazgos cómicos. Para los aficionados a la fantasía americanos esa categoría existe igualmente en la literatura y tiene una obra cumbre indiscutible: The eye of Argon (‘El ojo de Argón’), publicada en 1970 por un chaval de dieciséis años llamado Jim Theis.

El argumento en sí es banal hasta decir basta (con decir Conan está todo dicho). Sin embargo, el delirante estilo de Theis lo eleva a otra dimensión. La revista SFX lo describió como un extraño don para elegir la palabra inadecuada y encima usarla mal. Un valiente llamado José Beltrán Escavy ha publicado ahora en Wikiquote la primera traducción al español, respetando las faltas de ortografía y las surrealistas incongruencias léxicas, como su empeño en usar putón fuera de contexto y, para colmo, aplicado a hombres.

Con un ruido nauseabundo el óvalo cercenado cayó al suelo, mientras el torso segregado del bovino antagonista de Grignr se tambaleaba y luego se derrumbaba en un charco de turbulento carmesí.

En la confusión los camaradas del soldado se enfrentaron a Grignr con sables desenvainados, dirigidos hacia la despectiva máscara de este últimos.

-¡Ese putón debiera haber escogido a su presa con más cuidado! –Rugió el vencedor con un gruñido de barítono burlón, mientras limpiaba su hoja chorreante en la forma postrada, y la devolvía a su vaina.

Se trata de diez capítulos publicados originalmente en la revista de aficionados OSFAN, que rápidamente se convirtieron en objeto de culto. Un ingrediente habitual en las convenciones de literatura fantástica son las competiciones de intentar leer en voz alta El ojo de Argón sin trabarse ni reirse, manteniendo por supuesto la pureza del texto original.

Jim Theis murió en 2002 sin haber escrito jamás otra obra de ficción.

Vía | Teleobjetivo
Sitio oficial | Wikisource: El ojo de Argon
Más Información | Texto original en inglés

Más noticias sobre:  Fantástico / Ci-fi
Tags: , , , ,
Comentarios (3) | Trackback


Comentarios

Pues es que no entienden el verdadero arte! Esta obra es revolucionaria!
jajajaja
Estuve leyéndola un rato, en verdad está genial.
Saludos.

#1 | Escrito por Rafael Penaloza | 12 dic 2007 08:56:22

Hola, soy la persona que tradujo esto al español. Debo decir que fue un ejercicio absolutamente hercúleo y muy, muy difícil. Pero creo que ha merecido (hasta cierto punto) la pena. Además, y aunque parezca mentira, ¡me ha enseñado bastante sobre traducción!

Eso sí… No vuelvo a meterme en estos berenjenales, ni borracho. Aún me duele la cabeza.

Un saludo,

José Beltrán Escavy

#2 | Escrito por José Beltrán Escavy | 13 dic 2007 03:20:12

Hola José, recibe mi felicitación por tan ingente trabajo. Yo también creo, como tú, que de algún modo ha merecido la pena.

#3 | Escrito por Paolo Fava | 13 dic 2007 12:47:58

¡Añade tu comentario!


Noticias relacionadas

07 octubre 2008 | El bisnieto de Bram Stoker publicará una segunda parte de 'Drácula'
30 septiembre 2008 | [Un relato a la semana] ‘Comprende’ de Ted Chiang
26 septiembre 2008 | Se editan las novelas de The Clone Wars
26 septiembre 2008 | Guillermo del Toro se pasa a la literatura
24 septiembre 2008 | Lazarus Long

 
Web www.papelenblanco.com