« La mitad del cielo; escritoras españolas en China Portada A vuelta de correo, las cartas de Sabina »

28 diciembre 2007


Una novela sin la letra E

Eva Paris

Typewriter

El texto de esta historia fue escrito con la tecla E de la máquina de escribir inutilizada; de ese modo se hacía imposible mecanografiar esa letra. Esto se hizo así para que de ningún modo la vocal pudiera incluirse accidentalmente…

Así explica el autor de una novela su curioso mecanismo de escritura. Gracias a un comentario de vitike a la anotación que hice ayer sobre la novela escrita en su totalidad con palabras que empiezan por P, me entero de otro experimento. Mira que es difícil escribir bien… pues más difícil todavía, un libro sin la letra E.

En esta ocasión fue el escritor estadounidense Ernest Vincent Wright, catedrático del Instituto Tecnológico de Massachussetts, el que en 1939 escribió un libro titulado Gadsby, que contiene 50110 palabras y ni una sola E. El reto fue conseguido tras 5 meses y medio de concentración, esfuerzo y desgaste del diccionario de sinónimos.

El autor explica en la introducción la dificultad que le supuso emplear los pasados (en general acabados en -ed en inglés) y la monotonía que, por ejemplo causaría el empleo de “said” en lugar de “replied,” “answered” o “asked”. También la muletilla “of course”, conectores tan frecuentes como “consequently” o los pronombres personales tendrían que ser eliminados, con los consiguientes efectos extraños.

También confiesa Ernest Vincent Wright que la novela surgió de su terquedad ante las continuas afirmaciones de que tal experimento no podía ser realizado, y no por conseguir ningún mérito literario. Sólo faltaba…

En esta página se puede leer al completo la introducción del autor a tal experimento, y también el texto de Gadsby. Un detalle macabro: el autor murió el mismo día que presentaba su novela.

En cuanto al argumento, según he podido rastrear por Internet, ya que no me encuentro muy suelta leyendo en inglés y más si me quitan una vocal, trata de la lucha que sostiene el protagonista, John Gadsby, para transformar el pequeño pueblo de Branton Hills en una ciudad próspera.

Vía | Curistoria
Más información | Gadsby

Más noticias sobre:  Escritores, Creación
Tags:
Comentarios (6) | Trackback


Comentarios

Hay un profesor de traducción de la Universidad de Granada que propone como ejercicio traducir un relato corto sin la letra 'e', y la verdad es que es todo un reto. Lo comenté hace tiempo en mi blog.

#1 | Escrito por Pablo Muñoz | 28 dic 2007 16:55:35

No sé por qué no se puede pinchar en el enlace… La URL es http://pmstrad.wordpress.com/2007/06/05/traducir-sin-la-letra-e/

#2 | Escrito por Pablo Muñoz | 28 dic 2007 16:58:14

También están los experimentos de Perec, como "La disparition" escrita sin la letra e (traducida al castellano como "El secuestro", sin la letra a)
Sería interesante saber si conocía la obra de Wright.

#3 | Escrito por Fer | 28 dic 2007 18:07:25

Veo curioso este tipo de escritura como mero ejercicio, pero creo que eso no le da ningún valor añadido a la obra, me parece más un artificio de feria que otra cosa.

#4 | Escrito por Zero Neuronas | 29 dic 2007 12:21:17

Yo sigo pensando que con lo complicado que es escribir un buen relato con todas las letras… hay que tener ganas de experimentar y complicarse la vida.

#5 | Escrito por vitike | 31 dic 2007 11:54:37

[...] Publicado por Pablo Muñoz Sánchez on 31/12/2007 A petición de Eva Paris de Papel en Blanco, que habla sobre la existencia de una novela escrita sin la letra ‘e’, rescato uno de los primeros artículos sobre traducción subordinada de este blog para publicar la traducción sin la letra ‘e’ que hice del relato corto The Whale Tooth del escritor estadounidense Jack London. Aviso de antemano que mi calidad literaria deja que desear y que el objetivo de la traducción era más un ejercicio que otra cosa, por lo que en más de una ocasión la expresión es bastante artificial. Además, al ser una traducción no podía cambiar la historia porque sí. ¿Cómo explicar diente de ballena o misionero sin la letra ‘e’? Lo único que contiene la letra ‘e’ son los nombres propios. [...]

#6 | Escrito por Traducir sin la letra ‘e’: un pasito más « Algo más que traducir | 31 dic 2007 13:47:41

¡Añade tu comentario!


Noticias relacionadas

14 noviembre 2008 | Polémica subasta de manuscritos y objetos de Pessoa
13 noviembre 2008 | La biblioteca de Thomas Mann recupera los libros expropiados por los nazis
12 noviembre 2008 | Premio Quijote de las Letras Españolas para Ana María Matute
12 noviembre 2008 | Se publican cuentos inéditos de Maupassant en edición ilustrada
10 noviembre 2008 | Alejandro Gándara: 'Creemos que sólo vivimos cuando pasan cosas'

 
Web www.papelenblanco.com