Publicidad

RSS Metacrítica

Metacrítica: Los seis tipos de arcos que leemos una y otra vez (según un estudio).Los 10 inicios de novela más electrizantes en...

Los seis tipos de arcos que leemos una y otra vez (según un estudio)

Comentar
Los seis tipos de arcos que leemos una y otra vez (según un estudio)

Una de esas lecturas que recomiendo a todo al que le interese el explorar los esquemas de la ficción es 'Poética' de Aristóteles, un ensayo que, pese a sus más de dos mil años de antigüedad, sigue siendo más que vigente a la hora de analizar y ver cómo son las historias y sus argumentos. En él, Aristóteles nos da unos esquemas de los patrones que siguen los dramas de la época, esquemas que se siguen hoy en día.

Desde entonces hay muchos autores que han determinado varios tipos de historias, pero hace pocos días se ha publicado un estudio científico sobre los esquemas de las obras de ficción y ha determinado que hay únicamente seis "arcos emocionales" que vamos leyendo una y otra vez en infinidad de libros.

Leer más »

Los 10 inicios de novela más electrizantes en español

7 Comentarios
Los 10 inicios de novela más electrizantes en español

El principio de una novela es siempre un punto clave para el lector. Puede ser simplemente el arranque de algo mucho más grande, pero con frecuencia los escritores intentan encontrar ese párrafo magnético que pueda atraer poderosamente la atracción de quien está al otro lado de la página. Muchas veces ni siquiera son el punto por el que el autor ha empezado a escribir, porque ese incipit a veces demuestra ser una sutil destilación del contenido final del libro. Hoy os ofrecemos diez de esos inicios.

Leer más »
Publicidad

'Palabradicción': juega con tu vocabulario

Comentar
'Palabradicción': juega con tu vocabulario

Una de los aspectos más interesantes de una lengua es su vocabulario y su origen. ¿Qué tiene que ver Platón con los plátanos? ¿Una enciclopedia con el Ku-Klux-Klan? ¿Un músculo con un murciélago? ¿Y las caderas de mi prima con la santa iglesia catedral? Las respuestas a estas preguntas en apariencia disparatadas están en 'Palabradicción', un libro de Virgilio Ortega sobre etimologías que se parece mucho a esos programas de televisión o a esos juegos de mesa basados en palabras, aunque es, por supuesto, distinto a ellos. Publica la editorial Crítica.

Leer más »

Los 20 casos más extremos en los que un libro es mejor que la peli

2 Comentarios
Los 20 casos más extremos en los que un libro es mejor que la peli

Menuda frasecita la del titular y cuántas veces hemos salido del cine, o quitado el reproductor después de ver una película y hemos soltado eso de "Pues el libro me gustó más"/"el libro es mejor". Y es que el cine siempre ha buscado en la literatura una fuente de inspiración importante con grandes adaptaciones y, lo contrario, películas que hay que dar de comer aparte.

Leer más »

"Fofisano" o cómo los neologismos se nos van de las manos

2 Comentarios
"Fofisano" o cómo los neologismos se nos van de las manos

Una de las cosas que nos trae la globalización... bueno en realidad Internet y las redes sociales, es que cada vez surgen con más frecuencia neologismos de todo tipo. Buscamos concretar en una o dos palabras una cosa muy concreta y de nueva aparición y surgen todo tipo de nuevas palabras, generalmente de procedencia anglosajona, y que buscamos traducir para su uso en nuestra lengua.

El último, y uno de los más emergentes, es fofisano (dad bod), que podríamos definir como:

"Dícese del cuerpo del que procura cuidarse, hace ejercicio y demás, pero no se resiste a los placeres del buen manjar"
Leer más »

Esta infografía afirma que El Principito se traduce más que 'El Quijote'

5 Comentarios
Esta infografía afirma que El Principito se traduce más que 'El Quijote'

¿Alguna vez os habéis preguntado cuales son los libros con más traducciones de la historia? Está claro que siempre tenemos la idea en la cabeza de La Biblia y demás obras de innegable influencia para la humanidad. Pero ¿qué pasa con el resto de libros? Así tenemos hoy una infografía bastante interesante titulada '50 de los libros más traducidos del mundo'.

Y en cabeza todo un clásico de la literatura como es 'El Principito' de Antoine de Saint-Exupéry con 253 traducciones. En segundo lugar está 'Pinocho' de Carlo Collodi con 240 y 'El progreso del Peregrino' de Paul Bunyan cierra el podio con "apenas" doscientas traducciones.

Leer más »
Publicidad

Así era el 'Juego de Tronos' que vendió George R.R. Martin a su editor

4 Comentarios
Así era el 'Juego de Tronos' que vendió George R.R. Martin a su editor
Como sabes, no describo mis novelas. He descubierto que si sé exactamente a dónde va un libro, pierdo todo el interés en escribirlo.

Siempre es muy interesante conocer datos sobre cómo fueron gestadas grandes obras. Los que nos dedicamos a la crítica ─no sólo literaria─ a veces nos imaginamos a editores o productores escuchando una idea y gritando «toma mi dinero» o lanzando manuscritos y publicando los que caigan en la mesa. Sólo así se explica que se dé luz verde a ciertos proyectos de más que dudosa calidad. El caso, que me voy por la ramas, que en estas últimas horas se ha filtrado la carta con la que George R.R. Martin presentó 'Juego de Tronos' a Harper Collins, su editorial.

Leer más »

Sí, «selfi» es la palabra del año para Fundeu

6 Comentarios
Sí, «selfi» es la palabra del año para Fundeu

Ya íbamos tardando en que los españoles tuviéremos la palabra de 2014, teniendo en cuenta que los ingleses tienen vape desde hace unas semanas. Así la Fundación del Español Urgente, Fundéu, ha desvelado hoy cuál es la palabra del año 2014 que estamos a punto de acabar: Selfi. Sí, el selfie, la técnica de hacerse fotos a uno mismo se ha convertido en un término tan popular que se ha coronado como el vocablo del año.

Voy a pasar por alto esa necesidad que tenemos de adaptar palabras inglesas a una pronunciación española. Bueno, por lo menos en esta época en la que se nos recalca lo importante de conocer distintos idiomas, sobre todo el inglés, esto no hace más que crear ruido/confusión al que pretende aprender el idioma. No creo que actualmente exista una necesidad, en esta época de globalización, en la que sea necesario adaptar a la ortografía española barbarismos tal como pudo haberla en siglos pasados. Otra cosa es la labor tanto de esta fundación como la de la RAE de promover alternativas en español que nos puedan convencer más o menos ─como autofoto para el caso de «selfi»─.

El caso es que la Fundeu también nos ha ofrecido las que han sido candidatas a coronarse como palabra del año a cada cual más pintoresca. Así pues tenemos nomofobia (miedo a no estar conectado), apli (app), árbitra, ébola, amigovio, ucraniano, impago, superluna, abdicar, dron y postureo. Lo que me lleva a plantearos ¿Cuál es para vosotros la palabra del año?

Vía | Fundeu

Leer más »

Piratería hay, pero pocos lectores también

9 Comentarios
Piratería hay, pero pocos lectores también

A poco que hayáis leído la prensa cultural o hayáis visto el noticiero del turno habréis podido observar pequeños reportajes alarmistas sobre el sector del libro. Y es que desde la Federación de Gremios de Editores de España han adelantado los resultados de su informe anual «Comercio Interior del Libro en España 2013», en el que recogen datos de venta y edición facilitados por las distintas editoriales agremiadas. Informe del que se destacan estos datos:

Leer más »

¿Transformar los libros en composiciones musicales? Ahora un programa ya puede hacerlo

Comentar
¿Transformar los libros en composiciones musicales? Ahora un programa ya puede hacerlo

Las artes siempre han estado muy relacionadas entre sí, y han servido a menudo de inspiración unas a otras: la música con la literatura, la literatura con la pintura, la pintura con el cine... , ¿pero qué ocurriría si se pudiera convertir automáticamente cada fragmento de una obra literaria en una pieza musical? Este es el próposito de dos investigadores a través de un sistema de inteligencia artificial bautizado como 'Transpose'. La herramienta surge del proyecto de tesis de Hannah Davis, de la Universidad de Nueva York, y su colaboración con Saif Mohammad, investigador en el Consejo de Investigación Nacional de Canadá.

El resultado de ello es un programa informático capaz de extraer las emociones fundamentales de una novela y crear un sentimiento similar en forma de música. Para ello toma el texto escrito, analiza su estructura, gramática y contenido emocional, y lo traduce en una composición musical única. En un artículo publicado en la revista 'Time', los autores exponen que la clave de este trabajo radica en el incipiente campo de análisis de sentimientos, o en los intentos de la inteligencia artificial por enseñar a las computadoras para que sean capaces de detectar emociones en el texto mediante la aparición de palabras clave.

Leer más »
Publicidad