Cervantes inaugura Biblioteca de Traducciones Españolas

La Biblioteca Virtual Cervantes ha inaugurado una Biblioteca especial de Traducciones Españolas. La misma está dirigida por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, profesores de la Universidad de Barcelona y de la Pompeu Fabra, respectivamente.
Esta biblioteca tiene un objetivo bien particular e interesante, ya que busca publicar traduciones hechas por grandes autores de la literatura española. Son documentos que tienen un valor intrínseco y un interés histórico muy especial ya que recuperan traducciones hechas hace muchos años y que tuvieron un impacto específico en su momento.
Entre los autores que allí aparecen se cuentan: Tomás de Iriarte (1750-1791), Leandro Fernández Moratín (1760-1828) y Emilia Pardo Bazán (1851-1951). A ellos se suman otros, quizás de menos renombre, como Eugenio Llaguno y Amírola (1724-1799), José Mor de Fuentes (1762-1848), Dionisio Villanueva y Ochoa (1774- 1834), Luis Lamarca y Morata (1793- 1850) o Guillermo Macpherson Hemas (1824-1898).
Los autores traducidos son muchos y clásicos, por supuesto. Es así como podemos encontrar traducciones de obras de Rousseau, por ejemplo, al cual se agregan Homero, Victor Hugo, Shakespeare, Molière, Balzac o Washington Irving, entre muchos otros. Vale la pena deleitarse.
Vía | Universia
Sitio oficial | Biblioteca de Traducciones Españolas
WSL Weblogs SL
Tecnología
Entretenimiento
Motor y deportes
Por temas
- Ahorro
- Apple
- Bebés
- Belleza
- Ciencia
- Cine
- Cocina
- Competición
- Consumo
- Cultura Alternativa
- Decoración
- Deportes
- Economía
- Empresas
- Empresas TIC
- Fútbol
- Famosos
- Fans
- Fotografía
- Gadgets
- Gays
- Golf
- Literatura
- Lujo
- Móviles
- Música
- Moda
- Moda hombres
- Motor
- Motos
- Niños
- Noche
- Software
- Televisión
- Viajes
- Vida Sana
- Videojuegos
Destacado
Top 10
Lo+leido
- Digitalizada la Biblia más antigua del mundo
- La biblioteca de Alejandría, centro del saber universal (I)
- Nace la revista digital de Literatura Comparada 452F
- El poema más largo de todos los tiempos
- La biblioteca de Alejandría, centro del saber universal (II)
- Ray Bradbury, las bibliotecas públicas y el futuro del libro
- 'Musicofilia', de Oliver Sacks
- ‘La proporción áurea’ de Mario Livio
- Rosalía de Castro, la voz de un pueblo (I)
- No habrá (falsa) secuela de 'El guardián entre el centeno'
Lo+votado
- Rosalía de Castro, la voz de un pueblo (I)
- Ray Bradbury, las bibliotecas públicas y el futuro del libro
- Digitalizada la Biblia más antigua del mundo
- El poema más largo de todos los tiempos
- Nace la revista digital de Literatura Comparada 452F
- ‘Pasiones, piojos, dioses… y matemáticas’ de Antonio J. Durán
- 'Musicofilia', de Oliver Sacks
Lo+comentado
- ‘La proporción áurea’ de Mario Livio
- Ray Bradbury, las bibliotecas públicas y el futuro del libro
- No habrá (falsa) secuela de 'El guardián entre el centeno'
- Rosalía de Castro, la voz de un pueblo (I)
- Digitalizada la Biblia más antigua del mundo
- 'Musicofilia', de Oliver Sacks
- ‘Pasiones, piojos, dioses… y matemáticas’ de Antonio J. Durán
- El poema más largo de todos los tiempos
- La biblioteca de Alejandría, centro del saber universal (II)
- La biblioteca de Alejandría, centro del saber universal (I)
Autores / Comentaristas
Secciones
Género
- Arte
- Biografía
- Divulgación
- Ensayo
- Fantástico / Ci-fi
- Historia
- Infantil / Juvenil
- Informática
- Novela
- Novela gráfica
- Poesía
- Relatos
- Salud
- Teatro
- Viajes

