Traducción al español de la peor historia de fantasía jamás publicada
Hay cierto consenso en que existe una categoría de películas que son “tan malas que son buenas”: aquellas con un argumento tan disparatado, con unos efectos especiales tan lamentables y unos actores tan pésimos que se convierten en involuntarios hallazgos cómicos. Para los aficionados a la fantasía americanos esa categoría existe igualmente en la literatura y tiene una obra cumbre indiscutible: The eye of Argon (‘El ojo de Argón’), publicada en 1970 por un chaval de dieciséis años llamado Jim Theis.
El argumento en sí es banal hasta decir basta (con decir Conan está todo dicho). Sin embargo, el delirante estilo de Theis lo eleva a otra dimensión. La revista SFX lo describió como un extraño don para elegir la palabra inadecuada y encima usarla mal. Un valiente llamado José Beltrán Escavy ha publicado ahora en Wikiquote la primera traducción al español, respetando las faltas de ortografía y las surrealistas incongruencias léxicas, como su empeño en usar putón fuera de contexto y, para colmo, aplicado a hombres.
Con un ruido nauseabundo el óvalo cercenado cayó al suelo, mientras el torso segregado del bovino antagonista de Grignr se tambaleaba y luego se derrumbaba en un charco de turbulento carmesí.
En la confusión los camaradas del soldado se enfrentaron a Grignr con sables desenvainados, dirigidos hacia la despectiva máscara de este últimos.
-¡Ese putón debiera haber escogido a su presa con más cuidado! –Rugió el vencedor con un gruñido de barítono burlón, mientras limpiaba su hoja chorreante en la forma postrada, y la devolvía a su vaina.
Se trata de diez capítulos publicados originalmente en la revista de aficionados OSFAN, que rápidamente se convirtieron en objeto de culto. Un ingrediente habitual en las convenciones de literatura fantástica son las competiciones de intentar leer en voz alta El ojo de Argón sin trabarse ni reirse, manteniendo por supuesto la pureza del texto original.
Jim Theis murió en 2002 sin haber escrito jamás otra obra de ficción.
Vía | Teleobjetivo
Sitio oficial | Wikisource: El ojo de Argon
Más Información | Texto original en inglés
Comentarios
WSL Weblogs SL
Tecnología
Entretenimiento
Motor y deportes
Por temas
- Ahorro
- Apple
- Bebés
- Belleza
- Ciencia
- Cine
- Cocina
- Competición
- Consumo
- Cultura Alternativa
- Decoración
- Deportes
- Economía
- Empresas
- Empresas TIC
- Fútbol
- Famosos
- Fans
- Fotografía
- Gadgets
- Gays
- Golf
- Literatura
- Lujo
- Móviles
- Música
- Moda
- Moda hombres
- Motor
- Motos
- Niños
- Noche
- Software
- Televisión
- Viajes
- Vida Sana
- Videojuegos
Destacado
Top 10
Lo+leido
- Digitalizada la Biblia más antigua del mundo
- La biblioteca de Alejandría, centro del saber universal (I)
- Nace la revista digital de Literatura Comparada 452F
- El poema más largo de todos los tiempos
- La biblioteca de Alejandría, centro del saber universal (II)
- Ray Bradbury, las bibliotecas públicas y el futuro del libro
- 'Musicofilia', de Oliver Sacks
- ‘La proporción áurea’ de Mario Livio
- Rosalía de Castro, la voz de un pueblo (I)
- No habrá (falsa) secuela de 'El guardián entre el centeno'
Lo+votado
- Rosalía de Castro, la voz de un pueblo (I)
- Ray Bradbury, las bibliotecas públicas y el futuro del libro
- Digitalizada la Biblia más antigua del mundo
- El poema más largo de todos los tiempos
- Nace la revista digital de Literatura Comparada 452F
- ‘Pasiones, piojos, dioses… y matemáticas’ de Antonio J. Durán
- 'Musicofilia', de Oliver Sacks
Lo+comentado
- ‘La proporción áurea’ de Mario Livio
- Ray Bradbury, las bibliotecas públicas y el futuro del libro
- No habrá (falsa) secuela de 'El guardián entre el centeno'
- Rosalía de Castro, la voz de un pueblo (I)
- Digitalizada la Biblia más antigua del mundo
- 'Musicofilia', de Oliver Sacks
- ‘Pasiones, piojos, dioses… y matemáticas’ de Antonio J. Durán
- El poema más largo de todos los tiempos
- Una novela escrita en papel higiénico está a punto de convertirse en bestseller
- La biblioteca de Alejandría, centro del saber universal (II)
Autores / Comentaristas
Secciones
Género
- Arte
- Biografía
- Divulgación
- Ensayo
- Fantástico / Ci-fi
- Historia
- Infantil / Juvenil
- Informática
- Novela
- Novela gráfica
- Poesía
- Relatos
- Salud
- Teatro
- Viajes
Mundo editorial
Otros
Blogroll
Blogroll
Blogs castellano
- 365 días de libros
- Grafosfera
- Animación a la lectura
- El futuro del libro
- El bibliómano
- Guía de concursos literarios
- Apostillas literarias
- Puente aéreo
- Comunicación cultural
- Hislibris
- Lector ileso
- Moleskine literario
- El escorpión
- Cuchitril literario
- Letras enredadas
- Solodelibros
- El rincón de Alvy Singer
- Ciberescrituras
- Con valor
- El Taller Literario


Pues es que no entienden el verdadero arte! Esta obra es revolucionaria! jajajaja Estuve leyéndola un rato, en verdad está genial. Saludos.
Hola, soy la persona que tradujo esto al español. Debo decir que fue un ejercicio absolutamente hercúleo y muy, muy difícil. Pero creo que ha merecido (hasta cierto punto) la pena. Además, y aunque parezca mentira, ¡me ha enseñado bastante sobre traducción!
Eso sí… No vuelvo a meterme en estos berenjenales, ni borracho. Aún me duele la cabeza.
Un saludo,
José Beltrán Escavy
Hola José, recibe mi felicitación por tan ingente trabajo. Yo también creo, como tú, que de algún modo ha merecido la pena.