Juan Ramón Jiménez

Platero y yo es parte inseparable de las referencias literarias de toda hispanoamerica, no solamente de España. Es la obra emblemática de Juan Ramón Jiménez y ahora ha sido traducida también al árabe y presentada en Mogier, Huelva, sitio natal del poeta ganador del Premio Nobel de Literatura 1956.

La iniciativa surgió en agosto pasado en Larache, durante un Congreso dedicado al escritor y en el que participaron investigadores y escritores de muchos lugares del mundo. La traducción la realizó Driss Jebrouni Mesmoudi, reconocido hispanista quien ha traducido en el pasado a otros escritores de la talla de Borges, por ejemplo. La edición va a cargo de Litograf de Tánger, quien también se encargará de la distribución.

Platero y yo tuvo, en su edición original, el subtítulo de ‘Elegia Andaluza’ y no se suponía escrito para niños, pero el mensaje del escritor en el prólogo: “Advertencia a los hombres que lean este libro para niños”, hizo que se pensara eso. La primera edición, abreviada, fue en 1917 bajo la forma de pequeños versos organizados en 138 capítulos.

¡Vótalo!

Editores 7

Comunidad 0

Actividad de la comunidad

  • :
    josefinahs CONSIDERA a Juan Ramón Jiménez DE CABECERA
  • :
    CONSIDERA a Juan Ramón Jiménez DE CABECERA
  • :
    miltuneles CONSIDERA a Juan Ramón Jiménez DE CABECERA
  • :
    CONSIDERA a Juan Ramón Jiménez DE CABECERA
  • :
    flor1273 CONSIDERA a Juan Ramón Jiménez DE CABECERA
  • :
    Barby Vela CONSIDERA a Juan Ramón Jiménez DE CABECERA
  • :
    CONSIDERA a Juan Ramón Jiménez DE CABECERA
  • :
    LIZ CONSIDERA a Juan Ramón Jiménez DE CABECERA
  • :
    Malapekora CONSIDERA a Juan Ramón Jiménez DE CABECERA
  • :
    CONSIDERA a Juan Ramón Jiménez DE CABECERA