Paso de ti y me he quedado flipado, expresiones vulgares no tan modernas

Síguenos

Las palabras vulgares o determinadas expresiones populares a veces no son tan modernas como creemos.

Por ejemplo, busquemos los orígenes de la expresión “paso”: paso de todo, paso de ti, etc.

La expresión es popular, mayormente juvenil, sin embargo, la arqueología etimológica nos indica que uno de los personajes de los Artículos de costumbres de Mariano José de Larra, concretamente el de La fonda nueva, ya la empleaba.

El artículo fue publicado en La revista española, el 23 de agosto de 1833. Lo de “pasar”, entonces, ya no nos parece tan moderno o transgresor.

Algo similar ocurre con la expresión “flipar“: flipo, flipo pepinillos, flipan de la muerte.

Aunque se usa en España desde hace al menos dos décadas, el término no es tan heterodoxo como parece: está recogido en el primer diccionario spanglish, recopilado por Ilan Stavans, al que le otorga el significado de sorprendido y conmocionado. El término incorporado ya al Diccionario de la Real Academia Española, está asociado principalmente a los efectos de la droga produce en la mente humana y, en segundo lugar, a estar o quedarse entusiasmado.

Según el escritor Francisco Casavella, la primera prueba documental que se conoce de la expresión en Estados Unidos es del verbo to flip (que tomó el significado de ‘chasquear los dedos’) en la canción “Flip, flop & fly”, el clásico de rhythm & blues de Charles Calhoum y Lou Ville Turne, inmortalizada por Joe Turner, y versionada más tarde por los Blues Brothers.

La primera prueba documental del uso del verbo flipar entre los jóvenes españoles se encuentra en el casete de carretera Soul Drácula y otros éxitos ‘flipaos’.

Vía | Elegancia, elevación y entusiasmo de Francisco Casavella

Los comentarios se han cerrado

Ordenar por:

5 comentarios