Borges y Whitman: sobre "Hojas de hierba"

4 comentarios

Borges y WhitmanQuien haya leído Hojas de hierba en una traducción distinta de la que hizo el gigante argentino (metafóricamente hablando, claro) Jorge Luis Borges, sentirá que falta algo. Al menos, eso me ocurrió a mí cuando lo leí por primera vez hace algunos años en la edición de Alianza con traducción de Manuel Villar Raso. Afortunadamente era edición bilingüe.

Pues bien, aquí va una muestra de cómo puede cambiar una traducción tanto el sentido como la forma de un poema, incluso en el verso libre. Primero veremos el texto original de Whitman, los tres primeros versos de “Song of myself”:

SONG OF MYSELF
I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.

Ahora, vamos a ver un ejemplo de traducción al castellano, en concreto la que hizo el uruguayo Armando Vasseur para la edición de Fontamara (Mexico):

DEL CANTO DE MÍ MISMO
Me celebro y me canto,
Lo que me atribuyo también quiero que os lo atribuyáis,
Pues cada átomo mío también puede ser de vosotros, y lo
será.

Por último, vamos a ver qué hizo Borges, porque él pensaba que las traducciones podía incluso superar al original. Le quedó tal que así:

CANTO DE MÍ MISMO
Yo me celebro y yo me canto,
Y todo cuanto es mío también es tuyo,
Porque no hay un átomo de mi cuerpo que no te pertenezca.

No sé vosotros, pero yo me quedo con la traducción de Borges. Tan sólo estos tres versos demuestran que el argentino quiere dotar al poema de algo más, de algo suyo, y sobre todo, de vida propia. Y lo consigue.

Vía | De Jorge Luis Borges a Walt Whitman

Votos 0 ¡vota!

Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

Comentarios

  • 1

    Avatar de bydiox !
    bydiox | 1 estrellas

    Si no me equivoco la edición de Borges (bilingüe) es bastante cara y ese fue el motivo por el que no me la compré.

    Yo tengo la edición de Austral, traducción de José Luis Chamosa y Rosa Rabadán, en la que podemos leer:

    [CANTO A MÍ MISMO]

    Me canto a mí mismo, y lo que yo acepto tú aceptarás, pues cada átomo de mí también es parte de ti.

  • 2

    interesante

    Avatar de Sergio Fernández !

    El problema con la edición de Borges (de editorial Lumen) es que está descatalogadísima.

    La traducción que tú pones no está mal (me gusta más que la primera), pero sigue sin tener esa "magia" que tiene la de Borges.

    ¡Un saludo!

  • 3

    Avatar de bydiox !
    bydiox | 1 estrellas

    VAle, la que yo estaba pensando era la de Visor (40€ :S), la de Lumen he estado mirando y creo que cuesta relativamente barata (15€, si las páginas que he mirado no están mal), creo que me pasaré por la librería (ahora que sé que no cuesta 40€) a preguntar si la tienen.

    De todas formas, leer a Whitman es un placer, por muy mala que sea la traducción (para eso tenemos el original, ¿no?).

    Un saludo… desde el otro lado http://desdeleotrolado-.blogspot.com

Destacados

 Papel Banner

Lo mejor en los últimos 15 días

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL