'Platero y yo', traducido al árabe
Platero y yo es parte inseparable de las referencias literarias de toda hispanoamerica, no solamente de España. Es la obra emblemática de Juan Ramón Jiménez y ahora ha sido traducida también al árabe y presentada en Mogier, Huelva, sitio natal del poeta ganador del Premio Nobel de Literatura 1956.
La iniciativa surgió en agosto pasado en Larache, durante un Congreso dedicado al escritor y en el que participaron investigadores y escritores de muchos lugares del mundo. La traducción la realizó Driss Jebrouni Mesmoudi, reconocido hispanista quien ha traducido en el pasado a otros escritores de la talla de Borges, por ejemplo. La edición va a cargo de Litograf de Tánger, quien también se encargará de la distribución.
Platero y yo tuvo, en su edición original, el subtítulo de ‘Elegia Andaluza’ y no se suponía escrito para niños, pero el mensaje del escritor en el prólogo: “Advertencia a los hombres que lean este libro para niños”, hizo que se pensara eso. La primera edición, abreviada, fue en 1917 bajo la forma de pequeños versos organizados en 138 capítulos.
Una edición ampliada de 190 capítulos fue publicada en la década del 20 y se sabe que Jiménez tenía planificada una segunda parte pero que nunca vió la luz. Al estar libre de derechos de autor, podemos descargarla del Proyecto Gutenberg, entre otros.
Vía | El Universal.mx
Más información | Book
En Papel en blanco | Juan Ramón Jiménez
WSL Weblogs SL
Tecnología
Entretenimiento
Motor y deportes
Por temas
- Ahorro
- Apple
- Bebés
- Belleza
- Ciencia
- Cine
- Cocina
- Competición
- Consumo
- Cultura Alternativa
- Decoración
- Deportes
- Economía
- Empresas
- Empresas TIC
- Fútbol
- Famosos
- Fans
- Fotografía
- Gadgets
- Gays
- Golf
- Literatura
- Lujo
- Móviles
- Música
- Moda
- Moda hombres
- Motor
- Motos
- Niños
- Noche
- Software
- Televisión
- Viajes
- Vida Sana
- Videojuegos
Destacado
Top 10
Lo+leido
- La biblioteca de Alejandría, centro del saber universal (I)
- El poema más largo de todos los tiempos
- La biblioteca de Alejandría, centro del saber universal (II)
- Ray Bradbury, las bibliotecas públicas y el futuro del libro
- ‘La proporción áurea’ de Mario Livio
- No habrá (falsa) secuela de 'El guardián entre el centeno'
- ‘Pasiones, piojos, dioses… y matemáticas’ de Antonio J. Durán
- Boris Vian, el espíritu de Germain-des-Prés
- Ismail Kadaré gana el Premio Príncipe de Asturias de las Letras
Lo+votado
Lo+comentado
- ‘La proporción áurea’ de Mario Livio
- Ray Bradbury, las bibliotecas públicas y el futuro del libro
- No habrá (falsa) secuela de 'El guardián entre el centeno'
- Boris Vian, el espíritu de Germain-des-Prés
- El poema más largo de todos los tiempos
- ‘Pasiones, piojos, dioses… y matemáticas’ de Antonio J. Durán
- La biblioteca de Alejandría, centro del saber universal (II)
- La biblioteca de Alejandría, centro del saber universal (I)
- Ismail Kadaré gana el Premio Príncipe de Asturias de las Letras
- 'Musicofilia', de Oliver Sacks
Autores / Comentaristas
Secciones
Género
- Arte
- Biografía
- Divulgación
- Ensayo
- Fantástico / Ci-fi
- Historia
- Infantil / Juvenil
- Informática
- Novela
- Novela gráfica
- Poesía
- Relatos
- Salud
- Teatro
- Viajes

