<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">

  <channel>
	<title>Papel en blanco</title>
	<link>http://www.papelenblanco.com</link>
	<description>Blog sobre literatura, el arte de los libros y el apasionante mundo de la lectura.</description>
	<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 16:32:00 GMT</pubDate>
	<generator>http://www.papelenblanco.com</generator>

	
    <item>
      <title><![CDATA[Moda y literatura castellanas, de la mano en China]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2008/02/29-moda-y-literatura-castellanas-de-la-mano-en-china</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2008/02/29-moda-y-literatura-castellanas-de-la-mano-en-china</guid>
      <pubDate>Fri, 29 Feb 2008 16:29:39 GMT</pubDate>
      <author>Eva Paris</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" id=image2791 height=300 alt="Moda y Literatura" src="http://img.papelenblanco.com/2008/02/Beijing.jpeg" /><br />
Literatura y cine, literatura y música, literatura y turismo, literatura y&#8230; moda. Reconozco que esta última conjunción para enriquecimiento mutuo, aparte de los atrezos teatrales, no había llegado a mis oídos.</p>

	<p>Pero en el <strong>Instituto Cervantes de Pekín</strong> se acaba de presentar la exposición <a href="http://pekin.cervantes.es/FichasCultura/Ficha47331_64_1.htm">12 trajes para China, diseñadores españoles dialogan con la literatura</a>.</p>

	<p>La curiosa muestra, que viene del <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/09/12-inaugurado-el-instituto-cervantes-de-tokio">Instituto Cervantes de Tokio</a>, podrá visitarse en la sede de Pekín hasta el próximo 6 de abril.</p>

	<p>Habrá que echarle algo de imaginación, pero lo que se ha intentado en esta exposición es que la literatura se convierta en vehículo de inspiración de la moda española, en el marco de las actividades celebradas como parte del Año de España en China.</p>

	<p>Se han escogido <strong>12 creadores, que han logrado, cada uno a su modo, dar forma, textura y volumen a ensayo, prosa y verso de otros tantos autores literarios</strong>. </p>

	<p>Entre ellos se encuentran representantes de las letras tan reconocidos como <strong>Gabriel García Márquez, Miguel Delibes, Rosa Chacel o Antonio Muñoz Molina</strong>. La Asociación de Creadores de Moda de España (ACME) contribuyó con 12 de los diseñadores españoles más importantes, como Victorio y Lucchino, Lydia Delgado, Francis Montesinos, Amaya Arzuaga, o David Delfín.<a name="more"></a></p>

	<p>Devota y Lomba, por ejemplo, ha sido el encargado de interpretar la precisión de reloj antiguo de los <strong>Cien Años de Soledad</strong> de García Márquez con un <em>abrigo blanco y aparentemente sencillo en el que se oculta una complicada labor de patronaje</em>. </p>

	<p>La atrevida y sin complejos Ágata Ruiz de la Prada, por su parte, interpreta <strong>Ilona llega con la lluvia</strong> de Álvaro Mutis a través de un vestido de arcoiris corto, al estilo ye-ye.</p>

	<p>Parece que estas curiosas creaciones van más encaminadas a promocionar la moda española que la literatura en el mercado chino. Pero no me parece tan claro que Zara interese más que Gabriel García Márquez, así que <strong>alabo esta idea por original</strong> y bienvenidos los nuevos receptores de nuestras letras, aunque hayan llegado a través de un estridente diseño de moda.</p>

	<p>Vía | <a href="http://www.atbnoticias.es/noticia.php?id_seccion=0&#38;id=118393">ATB noticias</a><br />
Sitio Oficial | <a href="http://pekin.cervantes.es/es/default.shtm">Pekin Cervantes</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[La mitad del cielo; escritoras españolas en China]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/12/28-la-mitad-del-cielo-escritoras-espanolas-en-china</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/12/28-la-mitad-del-cielo-escritoras-espanolas-en-china</guid>
      <pubDate>Fri, 28 Dec 2007 11:54:54 GMT</pubDate>
      <author>Manuel González</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image2385" src="http://img.papelenblanco.com/2007/12/caligrafia-china%20copia.jpg" class="izquierda_sinmarco" alt="caligrafia-china copia" />La <strong>Editorial de Literatura Popular</strong> de China acaba de editar la obra de varias escritoras españolas en una colección que ha llamado <strong>La mitad del cielo</strong>, en relación a la frase con la que el mujeriego <strong>Mao</strong>, definiera a las mujeres. La colección está dirigida a las mujeres urbanas cultas con capacidad económica alta. Esta misma editorial, ganadora del <a href="http://www.casaasia.es/GestorPeticiones?aplicacion=home&#38;origen=home&#38;destino=noticia_ficha_home&#38;codigo=9033">Premio Casa Asia 2007</a>, ya había publicado en China obras clásicas de la literatura española como <em>El Lazarillo de Tormes</em> o <em>Las novelas ejemplares</em> de <strong>Cervantes</strong>. </p>

	<p>En una primera tanda se han editado títulos como <em>Nada</em>, de <strong>Carmen Laforet</strong>; <em>El silencio de las sirenas</em>, de <strong>Adelaida García Morales</strong>; <em>El año de Gracia</em>, de <strong>Cristina Fernández Cubas</strong>; <em>Un calor tan cercano</em>, de <strong>Maruja Torres</strong>; <em>El mismo mar en todos los veranos</em>, de <strong>Esther Tusquets</strong>; <em>La voz dormida</em>, de <strong>Dulce Chacón</strong> o <em>La canción de Dorotea</em>, de <strong>Rosa Regás</strong>. En una segunda, ya en 2008 se editarán las restantes; <em>El lado frío de la almohada</em>, de <strong>Belén Gopegui</strong>; <em>El hueco de tu cuerpo</em>, de <strong>Paula Izquierdo</strong>; <em>Irse de casa</em>, de <strong>Carmen Martín Gaite</strong>; <em>Una palabra tuya</em>, de <strong>Elvira Lindo</strong>; <em>Recóndita armonía</em>, de <em>Marina Mayoral</em>; <em>El corazón del tártaro</em> e <em>Historia de mujeres</em>, ambas de <strong>Rosa Montero</strong>.</p>

	<p>Vía | <a href="http://www.abc.es/20071227/cultura-libros/escritoras-espanolas-puesto-publicar_200712270251.html">abc.es</a></p>



 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Los primeros 4.000 libros para la biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghai]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/12/02-los-primeros-4000-libros-para-la-biblioteca-miguel-de-cervantes-de-shanghai</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/12/02-los-primeros-4000-libros-para-la-biblioteca-miguel-de-cervantes-de-shanghai</guid>
      <pubDate>Sun, 02 Dec 2007 21:02:54 GMT</pubDate>
      <author>Hervé Joncour</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image2213" src="http://img.papelenblanco.com/2007/12/InstitutoCervantes.gif" class="derecha_sinmarco" alt="Instituto Cervantes" />Una biblioteca en Shanghai, la ciudad más grande de la República China, llamada <strong>Miguel de Cervantes</strong>. 125 metros cuadrados a los que han llegado, además de material informático y diversos grabados artísticos, los primeros <strong>4000 volúmenes</strong> que ha pagado íntegramente el <strong><a href="http://www.papelenblanco.com/tag/instituto+cervantes">Instituto Cervantes</a></strong>, tan activo como siempre en la difusión de la lengua española.</p>

	<p>Esos libros, valorados en unos 80000 euros, se componen de una gran variedad de autores tanto españoles como hispanoamericanos, además de poder encontrarnos también libros en el resto de las lenguas cooficiales. Como no podía ser de otra forma, también hay una buena representación de literatura femenina desde la Edad Media hasta la actualidad. Y, por supuesto, diccionarios, enciclopedias y cantidad de material audiovisual como música y películas.</p>

	<p>La variedad, cantidad y calidad de esta aportación supone un gran paso para el acercamiento de la lengua en el país chino, con el que tan buenas relaciones se están consiguiendo en los últimos años. Esta nueva iniciativa seguro que aportará un enorme valor al asentamiento del español a nivel global.</p>

	<p>Vía | <a href="http://actualidad.terra.es/cultura/articulo/instituto_cervantes_miguel_cervantes_shanghai_2013470.htm">Terra.es</a><br />
En Papel en Blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/09/12-inaugurado-el-instituto-cervantes-de-tokio">Inaugurado el Instituto Cervantes de Tokio</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Reeditada la Enciclopedia más antígua del mundo]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/11/15-reeditada-la-enciclopedia-mas-antigua-del-mundo</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/11/15-reeditada-la-enciclopedia-mas-antigua-del-mundo</guid>
      <pubDate>Thu, 15 Nov 2007 12:38:25 GMT</pubDate>
      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="centro_sinmarco" src="http://img.papelenblanco.com/2007/11/Yongle%20dadian.jpg" alt="Yongle Dadian" /></p>

	<p>Está siendo  reeditada una de las piezas más singulares de la historia universal del libro: la Enciclopedia o canon de Yongle ( (<em>Yung-lo Ta-tien</em> en mandarín) , una colección de todos los textos y documentos que recopilaban el saber y la hisoria de China hasta el siglo XV. </p>

	<p>Fueron dos mil investigadores los que trabajaron para el 2do emperador de la dinastía Ming hasta lograr esta obra de 22.877 rollos distribuidos en 11.095 volúmenes. 40 metros cúbicos de los cuales se hizo una segunda copia manuscrita y que recogía el conocimiento del país asiático en áreas como: Agricultura, Arte, Astronomía, Literatura, Historia, Medicina, Religión, Ciencias y Tecnología.</p>

	<p><a name="more"></a></p>

	<p>El nombre le viene del hecho de que el encargo fue hecho por el entonces emperador Yongle de la Dinastía Ming, quien dió la orden para su realización en 1403. Años después, Yongle se mudó a Pekin (nueva capital del imperio) y se llevó consigo el canon. En 1557 se hizo una tercera copia del manuscrito para salvarlo de posibles tragedias o eventos como el incendio de la Ciudad Prohibida de ese mismo año. </p>

	<p>El misterio ha rodeado a esta obra luego de que desaparecieran noticias de la primera edición luego de acabar la dinastía Ming en 1644 y sobre todo luego de que durante la rebelión de los Bóxer en 1900 fueran quemadas las copias de ése y de muchos documentos más. El fuego que comenzó en una catedral alcanzó el edificio de Han Lin Yuan, el centro intelectual más importante de toda China y donde repsaba el manuscrito. </p>

	<p>Actualmente las copias que han sobrevivido, aunque incompletas, se encuentran desperdigadas por el mundo. La mayoría de ellas en China pero también en el Reino Unido, Estados Unidos y Japón. Etapas completas de la historia de China se han perdido pero lo que se ha ido recuperando está siendo registrado y digitalizado por parte de la Biblioteca Nacional de China. </p>

	<p>Vía | <a href="http://es.noticias.yahoo.com/efe/20071112/ten-china-reedita-la-enciclopedia-mas-an-6cd3e4e_1.html">Yahoo! Noticias</a><br />
Más información | <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Yongle_Dadian">Yongle Dadian (Wikipedia)</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[En China las publicaciones digitales aumentan la venta de libros en papel]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/08/20-en-china-las-publicaciones-digitales-aumentan-la-venta-de-libros-en-papel</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/08/20-en-china-las-publicaciones-digitales-aumentan-la-venta-de-libros-en-papel</guid>
      <pubDate>Mon, 20 Aug 2007 13:38:26 GMT</pubDate>
      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" src="http://img.papelenblanco.com/2007/08/Zhang.jpg" alt="Zhang y sus libros" />En China la costumbre de leer publicaciones electrónicas y más específicamente novelas en formato electrónico, está en crecimiento con un aproximado de 10 millones de jóvenes que usan sus gadgets  (pdas, teléfonos celulares) para leer sus novelas favoritas. </p>

	<p>Una de las partes más interesantes de la noticia, aparecida y comentada en la revista Wired, es que resulta claro que las ediciones digitales, al contrario de lo que se cree, incentivan la venta de libros físicos. </p>

	<p>El ejemplo que ponen es el de Zhang un trabajador en sus treinta años, cuya novela, <strong>Ghost Blows Out the Light</strong>,  ha sido accesada en internet por 6 millones de usuarios y ha sido comprada en papel por 600.000 personas. </p>

	<p><a name="more"></a></p>

	<p>Zhang escribe cuando está en su horario de trabajo y dice no poder hacerlo cuando está solo. Escribe para &#8220;matar el tiempo&#8221; durante las mañanas. &#8220;No pienso en esto como literatura, para mi es un juego&#8221; ha dicho al ser entrevistado. Un juego particularmente lucrativo, por cierto y más cuando se perfila la conexión entre este tipo de literatura y el negocio multimedia (cine y juegos virtuales principalmente) que genera muchos dividendos. </p>

	<p>La palabra novela es una de las más buscada en internet en China, y que eso de bajar y leer libros digitales se empieza a convertir en toda una costumbre en el país asiático. Repito, creo que la accesibilidad que tienen a los equipos adecuados para hacerlo y la interconectividad entre ellos es fundamental. De cualquier manera, al menos si nos apoyamos en esta experiencia, el libro digital no mata al de papel, lo promueve. </p>

	<p>Vía | <a href="http://www.wired.com/techbiz/media/news/2007/08/online_novels">Wired News</a><br />
Otras páginas | <a href="http://www.teleread.org/blog/?p=6971#comment-499807">TeleRead</a></p>



 ]]></description>
    </item>
	

  </channel>
</rss>
