<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">

  <channel>
	<title>Papel en blanco</title>
	<link>http://www.papelenblanco.com</link>
	<description>Blog sobre literatura, el arte de los libros y el apasionante mundo de la lectura.</description>
	<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 13:03:55 GMT</pubDate>
	<generator>http://www.papelenblanco.com</generator>

	
    <item>
      <title><![CDATA[Harry Potter and the Deathly Hallows traducido en tiempo récord]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/07/26-harry-potter-and-the-deathly-hallows-traducido-en-tiempo-record</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/07/26-harry-potter-and-the-deathly-hallows-traducido-en-tiempo-record</guid>
      <pubDate>Thu, 26 Jul 2007 11:49:28 GMT</pubDate>
      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" src="http://img.papelenblanco.com/2007/07/HP%20and%20the%20deathly%20hallows.jpg" alt="Harry Potter and the deathly hallows" />Los tiempos editoriales y literarios están cambiando y si de algo nos ha servido la experiencia de la publicación de la última entrega de la saga de Rowling, <strong>Harry Pottter and the deathly hallows</strong>, es para constatar eso. Pero no todo terminó con la aparición de los ejemplares en las librerías de todas partes del mundo, sino que parece incluso que lo mejor venía después. </p>

	<p>Aparte de todos las experiencias curiosas que ya reportábamos acá, los fanáticos de otras latitudes no estaban dispuestos a esperar tantos meses para saber el desarrollo y final de la trama argumental (¿y de la vida?) de este joven héroe literario. Es así que en varias partes del mundo se dieron a la tarea de traducir el libro y lo hicieron no a la manera tradicional, sino a la manera Web 2.0: colaborativamente. <br />
<a name="more"></a><br />
Ya nos hablaba <a href="http://www.papelenblanco.com/autor/paolo-fava">Paolo</a> de que en Brasil, por ejemplo, una jovencita de apenas 14 años coordinó un pool de 400 traductores que se dieron a la tarea de tener lista, en apenas tres días, la traducción completa de este volumen el cual fueron publicando en la página web <strong>Portal de las 3 escobas</strong> (portal3vassouras.com). La chica también tiene un portal llamado <strong>Mafia de los libros</strong>, con lo cual podemos hacernos una idea de su dedicación al &#8220;negocio&#8221;. </p>

	<p><strong>Enrique Dans</strong> nos cuenta, por otro lado, que en español ya podemos acceder a la versión traducida bajo el título de <a href="http://spanishhallows.blogspot.com/">Harry Potter y las reliquias de la muerte</a>, una versión hecha probablemente por varios autores y que publican en formato blog (en blogspot para más señas) y que también puede descargarse en pdf con una diagramación muy cercana a la original. </p>

	<p>De todo esto lo más interesante es resaltar que el fenómeno Harry Potter está demostrando, por un lado, el poder de las redes sociales y por otro, que el mundo editorial tradicional tiene que cambiar o, más bien, que ya cambió y que quienes lo tienen en sus manos no se han dado cuenta. </p>

	<p>No hay marcha atrás. </p>

	<p>Vía | <a href="http://www.enriquedans.com/2007/07/harry-potter-y-el-poder-del-crowdsourcing.html">Enrique Dans</a> (¡Gracias Antonio!)<br />
Otras páginas | <a href="http://spanishhallows.blogspot.com">Spanish Hallows</a><br />
En Papel en blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/07/24-la-magia-de-harry-potter-historias-reales">La magia de Harry Potter: historias reales</a></p>




 ]]></description>
    </item>
	

  </channel>
</rss>
