<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">

  <channel>
	<title>Papel en blanco</title>
	<link>http://www.papelenblanco.com</link>
	<description>Blog sobre literatura, el arte de los libros y el apasionante mundo de la lectura.</description>
	<pubDate>Sun, 17 Jun 2007 10:28:18 GMT</pubDate>
	<generator>http://www.papelenblanco.com</generator>

	
    <item>
      <title><![CDATA[El Quijote en spanglish]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/06/17-el-quijote-en-spanglish</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/06/17-el-quijote-en-spanglish</guid>
      <pubDate>Sun, 17 Jun 2007 10:28:18 GMT</pubDate>
      <author>Eva Paris</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha_sinmarco" id=image1165 alt="Quijote USA" src="http://img.papelenblanco.com/2007/06/quijoteUSA.jpeg" /></p>

	<p><blockquote><p>In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme&#8230;</p></blockquote></p>

	<p><strong>Ilan Stavans</strong>, de origen judío, nacido en México y residente en varios continentes, conoce bien lo que es la mezcla de lenguas y culturas distintas en un mismo ámbito. Es catedrático de Filología y Estudios Culturales en el Amherst College de Massachusetts, donde creó la primera cátedra de <em>spanglish</em>. Autor de obras como <strong>Spanglish: The Making of a New American Language</strong> (2004), sostiene que utilizan esta variedad lingüística más de 40 millones de personas en todo el mundo.</p>

	<p>El <em>spanglish</em> se caracteriza por una mezcla del castellano y el inglés a varios niveles lingüísticos (morfológico, fonético, sintáctico, semántico), en distinto grado y forma según la comunidad concreta que lo emplee.</p>

	<p>Ilan Stavans se ha atrevido a traducir al <em>spanglish</em> la primera parte de <strong>Don Quijote de la Mancha</strong>, una actividad con resultados no exentos de polémicas, sobre todo para algunos puristas que ven en este intento una degradación de la lengua cervantina. Yo lo catalogaría más bien de <em>experimento</em> (dadas las múltiples variedades del spanglish a lo largo del mundo), o de simple <em>curiosidad</em>. Eso sí, muy costosos en tiempo y esfuerzo: unos 10 años le ha costado a Stavans traducir la primera parte de las aventuras de don Quijote. <a name="more"></a></p>

	<p>Al autor no parecen importarle demasiado estas críticas, y sigue embarcado en la traducción de la segunda parte del Quijote. Aquí os dejo una muestra de cómo le han quedado las <strong>primeras líneas que nos acercan al Ingenioso Hidalgo</strong>:</p>

	<p><blockquote><p>In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income.</p></blockquote></p>

	<p>Vía | <a href="http://www.cuadernoscervantes.com/art_40_quixote.html">Cuadernos Cervantes: primer capítulo en spanglish</a><br />
Más información | <a href="http://www.barcelonareview.com/40/s_is_ent.htm">Entrevista a Ilan Stavans</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	

  </channel>
</rss>
