feed

Ilan Stavans

El Quijote en spanglish

1 comentario

Quijote USA

In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme…

Ilan Stavans, de origen judío, nacido en México y residente en varios continentes, conoce bien lo que es la mezcla de lenguas y culturas distintas en un mismo ámbito. Es catedrático de Filología y Estudios Culturales en el Amherst College de Massachusetts, donde creó la primera cátedra de spanglish. Autor de obras como Spanglish: The Making of a New American Language (2004), sostiene que utilizan esta variedad lingüística más de 40 millones de personas en todo el mundo.

El spanglish se caracteriza por una mezcla del castellano y el inglés a varios niveles lingüísticos (morfológico, fonético, sintáctico, semántico), en distinto grado y forma según la comunidad concreta que lo emplee.

Ilan Stavans se ha atrevido a traducir al spanglish la primera parte de Don Quijote de la Mancha, una actividad con resultados no exentos de polémicas, sobre todo para algunos puristas que ven en este intento una degradación de la lengua cervantina. Yo lo catalogaría más bien de experimento (dadas las múltiples variedades del spanglish a lo largo del mundo), o de simple curiosidad. Eso sí, muy costosos en tiempo y esfuerzo: unos 10 años le ha costado a Stavans traducir la primera parte de las aventuras de don Quijote.

Leer más

Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

WSL Weblogs SL