<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">

  <channel>
	<title>Papel en blanco</title>
	<link>http://www.papelenblanco.com</link>
	<description>Blog sobre literatura, el arte de los libros y el apasionante mundo de la lectura.</description>
	<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 20:38:25 GMT</pubDate>
	<generator>http://www.papelenblanco.com</generator>

	
    <item>
      <title><![CDATA[Orígenes de la lectura en braille]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2008/11/29-origenes-de-la-lectura-en-braille</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2008/11/29-origenes-de-la-lectura-en-braille</guid>
      <pubDate>Sat, 29 Nov 2008 20:37:26 GMT</pubDate>
      <author>Magalí Urcaray</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" id=image4524 alt=ONCE src="http://img.papelenblanco.com/2008/11/once.jpg" />Hace poco me enteré de una interesante iniciativa de la <a href="http://www.once.es/new/">ONCE</a> y de <a href="http://www.planetalector.com/noticia/49/25-concurso-escolar-de-la-once/">Planetalector.com </a>sobre el sistema braille. En su 25ª edición, el concurso escolar de la ONCE se organiza bajo el lema: <strong>El braille. Leer y escribir es poder vivir en igualdad</strong>. El concurso, dirigido a los centros escolares, propone el diseño grupal de un cartel que refleje lo que el braille significa para las personas ciegas. Los centros participantes recibirán diversos materiales sobre la historia de este sistema y sobre la creación de la escritura en general. </p>

	<p>Me parece una gran idea en la que me hubiera gustado participar en mis años escolares. Todos sabemos de la existencia del braille, pero poco acerca de sus orígenes o de su relevancia para los <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/invidentes">invidentes</a>, así que decidí conocer un poquito más sobre este método de &#8220;descubrimiento del libro a través de las manos&#8221;.</p>

	<p><strong>Louis Braille</strong> (1809-1852) fue el creador del actual sistema de lectura que lleva su nombre. Louis perdió la vista en un accidente a los tres años. A los ocho, su padre logra que el niño sea aceptado en la escuela del pueblo en donde, a pesar de seguir las clases únicamente de forma oral, obtiene buenos resultados. Dos años después, en 1819 y gracias a una beca, Louis es enviado a un colegio especial para ciegos en París.<a name="more"></a></p>

	<p>Allí, el sistema de lectura seguía el método Haüy, que consistía en imprimir las letras en relieve, pero que tenía dos grandes dificultades: con él no se podía escribir, y la lectura resultaba lenta y trabajosa ya que se necesitan tipos de gran tamaño para poder ser percibidos por el tacto. De hecho el sistema era muy incómodo puesto que algunas obras llegaban a ocupar 20 tomos.</p>

	<p>En 1821 llega a la escuela Charles Barbier de la Serre, un capitán de artillería del ejército de Luis XVIII, que afirma ser el creador de un nuevo método de lectura para ciegos. El <strong>sistema Barbier</strong>, que él denominaba con dos nombres (escritura nocturna o sonografía), consistía en una serie de signos formados por la combinación de doce puntos y que se distribuían en dos filas verticales. Barbier desarrolló este sistema con el objetivo de que los soldados pudieran comunicarse en la oscuridad. Se escribía con una pauta y un punzón sobre un papel resistente y se leía con los dedos. </p>

	<p>Por aquel entonces, Louis era el alumno más aventajado de la escuela, por lo que el director le encargó que evaluase este descubrimiento. Louis quedó encantado con este método que, además de permitirle mayor rapidez de lectura, era apto para escribir. Sin embargo, encontró dos defectos notables: en primer lugar, los signos eran demasiado grandes, por lo que no podían ser percibidos de una sola vez y, en segundo lugar, se trataba de una sonografía, pero no de un alfabeto. </p>

	<p>Louis modificó el sistema Barbier mediante la reducción de su tamaño (de 12 a 6 puntos como máximo para cada signo) y la creación de un alfabeto. El capitán Barbier no aceptó estas transformaciones hasta el final de su vida, incluso a pesar de que Louis Braille, al publicar su sistema en 1827, afirmó que se había limitado a adaptar la sonografía de aquél.</p>

	<p>Además del alfabeto, Louis lo adaptó a las matemáticas, a las ciencias y a la música. A pesar de todo, durante varios años tanto él como el resto de los alumnos de la escuela usaron este sistema a escondidas, ya que estuvo prohibido. El rechazo provenía de tres frentes principales: de Barbier, quien se negaba a aceptar las modificaciones; de los seguidores del método Haüy, que defendían su preeminencia y, por último, de los videntes que consideraban que el braille aislaba a los ciegos ya que ellos eran incapaces de leerlo (a pesar de que cualquier persona puede aprenderlo). Unos comienzos muy similares a los que tuvo el sistema de signos que utilizan los sordomudos (en este punto recomiendo encarecidamente el libro de Oliver Sacks <strong>Veo una voz</strong>).</p>

	<p>El braille fue aceptado oficialmente en 1840, y en 1878 fue promovido por un congreso internacional como el mejor sistema de lectura para ciegos. El primer país que lo aceptó fue Brasil en 1854 y el último, Estados Unidos, en 1917.</p>

	<p>En la web de la ONCE puede leerse mucho más sobre el desarrollo del método braille e, incluso, acceder a un curso interactivo sobre su aprendizaje (explicado de una forma sencilla y muy clara). Me he propuesto seguir profundizando en este tema (producción de libros, aplicación de la tecnología, etc.), aprovechando, además, que el próximo mes de enero se conmemora el bicentenario del nacimiento de Louis Braille.</p>

	<p>Más información | <a href="http://www.once.es/home_braille_accesible_sin_adaptacion_N_1_204.htm">ONCE </a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Los libros de Harry Potter en braille]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/08/31-los-libros-de-harry-potter-en-braille</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/08/31-los-libros-de-harry-potter-en-braille</guid>
      <pubDate>Fri, 31 Aug 2007 03:45:57 GMT</pubDate>
      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" src="http://img.papelenblanco.com/2007/08/potter200.jpg" alt="Harry Potter en braille" />Los libros de Harry Potter están significando o motivando retos interesantes para la industria editorial. Prueba de ello son las múltiples traducciones que se han hecho del último libro de la saga: <strong>Harry Potter and the deathly hallows</strong> de las cuales bastante hemos hablado acá en Papel en blanco. </p>

	<p>Uno de los idiomas a los cuales también está siendo traducido este último título, es el braille. La primera noticia que leo hoy al respecto es que está siendo traducido para los niños indios por parte de Arushi, una ong india que ya ha traducido en inglés al braille los seis primeros volúmenes de las aventuras de Harry Potter escritas por <strong>J.K. Rowling</strong>. </p>

	<p>Por otro lado, está una noticia en la que resaltan el hecho de que esta séptima entrega de las aventuras de Harry Potter ha sido la única que ha salido a la venta el mismo día tanto en inglés como en braille.</p>

	<p><a name="more"></a></p>

	<p>El tema de la accesibilidad de la literatura a niños (y no tan niños) invidentes o con problemas de visión disminuída, es particularmente interesante y ha venido resolviéndose de diferentes maneras. La primera de ellas es con los audiolibros y la segunda con los libros en braille. </p>

	<p>Está claro que el reto es que la literatura llegue cada vez a mayor cantidad de gente. Que Harry Potter sea la muestra de que las cosas se pueden hacer positivamente para que ello sea así, es maravilloso. Que no se quede sólo en la promoción del bestseller, sería lo ideal. </p>

	<p>Vía | <a href="http://www.elmundo.es/elmundo/2007/08/30/solidaridad/1188469673.html">El mundo.es</a><br />
Via | <a href="http://www.harrylatino.com/index.php?subaction=showfull&#38;id=2908">Harrylatino</a><br />
Más información | <a href="http://www.masr.com.mx/harry-potter-en-braille/">MASR</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Premio Tiflos de Literatura 2007]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/08/04-premio-tiflos-de-literatura-2007</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/08/04-premio-tiflos-de-literatura-2007</guid>
      <pubDate>Sat, 04 Aug 2007 21:13:43 GMT</pubDate>
      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha_sinmarco" src="http://img.papelenblanco.com/2007/08/once_logo2.jpg" alt="Logo Once" /><strong>El Premio Tiflos de Literatura</strong> es probablemente uno de los más interesantes que existen, ya que está dirigido a premiar la producción literaria de invidentes y disminuídos visuales. </p>

	<p>La convocatoria de este año estará dotada de un total de 45.000 euros que serán distribuídos de la siguiente manera entre los ganadores: poesía y cuento, 12.000 euros cada una; novela con 21.000 euros. También los concursantes tendrán opción a premios por menciones de 6.000 y 3.000 euros para primer y segundo lugar. </p>

	<p>Los libros serán publicados por <strong>Editorial Visor</strong> en el caso de poesía y por <strong>Castalia</strong> en el caso de novela y cuento. Pueden participar personas de cualquier nacionalidad y el veredicto será entregado en mayo del 2008. </p>

	<p>Las bases de esta XXI convocatoria del Premio Tiflos de Literatura pueden ser consultadas <a href="http://www.once.es/appdocumentos/once/prod/SS-COD%20Convoca%20XXI%20TIFLOS%20PCNP.doc">aquí</a>. </p>

	<p>Vía | <a href="http://actualidad.terra.es/cultura/articulo/once_premios_tiflos_literatura_1717970.htm">Terra</a><br />
Sitio Oficial | <a href="http://www.once.es/home.cfm?id=270&#38;nivel=4&#38;orden=5">Once.es</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Top Braille: un traductor instantáneo para invidentes]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/07/07-top-braille-un-traductor-instantaneo-para-invidentes</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/07/07-top-braille-un-traductor-instantaneo-para-invidentes</guid>
      <pubDate>Sat, 07 Jul 2007 16:30:29 GMT</pubDate>
      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" src="http://img.papelenblanco.com/2007/07/topbraille.jpg" alt="Top Braille" />El tema de los aportes de la tecnología a la accesibilidad resulta uno de las más interesantes y probablemente en relación al acceso de los ciegos a la lectura, uno de las más útiles e impactantes. </p>

	<p>Hoy la noticia se de trata del <strong>Top Braille</strong>, un aparato electrónico parecido a un ratón de computadora, que traduce instantáneamente cualquier texto al lenguaje  braille. Pesa 120 gramos y cabe en el bolsillo. Piense lo que eso significa, no solamente para el acceso a la prensa, revistas, libros, sino tambien en lo que brinda desde el punto de vista de independencia para ciegos que van al mercado, por ejemplo.</p>

	<p>Lo interesante de este aparato, que estiman ayudará a cerca de 42 millones de ciegos en el mundo, es que el lectór óptico, además de traducir al braille, &#8220;lee&#8221; el texto y permite al usuario escucharlo. Esta había sido hasta ahora la principal estrategia de accesibilidad de los textos a los invidentes, la traducción a formato audio de los libros, y ha sido, según palabras de su creador, <strong>Raoul Parienti</strong>, el mayor de los retos: </p>

	<p><blockquote><p>Había que desarrollar un software de traducción de letra por letra y no de palabra por palabra, como existe actualmente. Era necesario que todos los signos fuesen reconocibles. Se necesitaba un procesador muy potente, que no consumiera demasiado, para garantizar una buena autonomía.</p></blockquote></p>

	<p>En su primera fase de lanzamiento, el Top Braille ya ha sido adquirido por una asociación en Mónaco. Su costo inicial ha sido de  3.000 dólares y está adaptado al francés, inglés e italiano. Para tenerlo en español deberemos esperar aún unos tres meses. </p>

 

	<p>Vía | <a href="http://www.lavanguardia.es/lv24h/20070706/51371918757.html">La Vanguardia.es</a><br />
Sitio oficial | <a href="http://www.top-braille.com/">Top Braille</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	

  </channel>
</rss>
