<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">

  <channel>
	<title>Papel en blanco</title>
	<link>http://www.papelenblanco.com</link>
	<description>Blog sobre literatura, el arte de los libros y el apasionante mundo de la lectura.</description>
	<pubDate>Tue, 16 Sep 2008 00:20:29 GMT</pubDate>
	<generator>http://www.papelenblanco.com</generator>

	
    <item>
      <title><![CDATA[Las literaturas germánicas medievales de Borges vuelven a ver la luz]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2008/09/14-las-literaturas-germanicas-medievales-de-borges-vuelven-a-ver-la-luz</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2008/09/14-las-literaturas-germanicas-medievales-de-borges-vuelven-a-ver-la-luz</guid>
      <pubDate>Sun, 14 Sep 2008 17:00:21 GMT</pubDate>
      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" src="http://img.papelenblanco.com/2008/09/imageresbig.php.jpeg" alt="Literaturas germanicas" />Es la segunda vez esta semana que oigo mencionar el libro del cual trata esta nota. La primera vez fue en la librería en la cual trabajo, cuando tuve que desilusionar a una cliente diciéndole que el libro que buscaba no solamente no se encontraba allí, sino que dificilmente lo encontraría ya que se encontraba agotado desde hace muchos años. Le recomendé que lo buscara en algunas de las librerías de viejo de mi ciudad y se fue cabizbaja y algo desilusionada. Ayer, sin embargo,  leí la noticia de que después de un largo litigio que prohibía su edición, el libro <strong>Literaturas germánicas medievales</strong> escrito por <strong>Jorge Luis Borges</strong> y su principal biógrafa, María Esther Vázquez, será reeditado en pocos meses por Editorial Emecé. </p>

	<p>Se sabe que una de las grandes pasiones de Borges era la literatura y la cultura germánica y no fueron pocos los libros que escribió al respecto como tampoco fueron pocas las charlas que dió. Su amor por el idioma alemán lo llevó a aprenderlo de manera autodidacta. No en balde escribió en un poema titulado <strong>Al idioma alemán</strong> (1972), lo siguiente: </p>

	<p><blockquote><p>Mi destino es la lengua castellana,<br />
el bronce de Francisco de Quevedo,<br />
pero en la lenta noche caminada,<br />
me exaltan otras músicas más íntimas.<br />
Alguna me fue dada por la sangre-<br />
oh voz de Shakespeare y de la Escritura-,<br />
otras por el azar, que es dadivoso,<br />
pero a ti, dulce lengua de Alemania,<br />
te he elegido y buscado, solitario.</p></blockquote><a name="more"></a></p>

	<p>Volviendo a la noticia, entonces, debo referirme a uno más de los litigios legales que se han tejido por, o alrededor de (como quiera que se vea o el partido que se tome), la viuda de Jorge Luis Borges, Maria Kodama, a quien la coautora del libro, María Esther Vázquez acusó de querer impedir la reedición del libro argumentando que se trataba de la misma obra que Borges habia escrito años antes con Delia Ingenieros. Luego de haber sido desmentida la demanda por el abogado de Kodama, pero sobre todo luego de una decisión judicial, el libro será reeditado en poco tiempo con el nombre de ambos coautores en la solapa. </p>

	<p>Al respecto, Vázquez relató a Clarín cómo habia sido el proceso de escritura del libro que, ciertamente sí se basó en <strong>Antiguas literaturas germánicas, manual y antología de la poesía anglosajona</strong> escrito por Borges y Delia Ingenieros en 1951, pero que se trata de una obra distinta a aquella: </p>

	<p><blockquote><p>Después de esas audiencias me citó el juez y yo le expliqué cómo hicimos el libro. Yo entonces sabía muy bien alemán, que tiene muchas palabras similares al anglosajón. Con Borges releímos toda la poesía anglosajona desde el siglo V hasta el siglo X. Revisamos el libro que había hecho con Delia Ingenieros pero faltaba muchísimo, así que lo tuvimos que ampliar y corregimos muchos errores. El libro lo publicó Falbo Editor en 1966 y después los derechos los compró Emecé, que cada tanto lo reedita. Es un libro simpático sobre una literatura que muestra una forma de pensar diferente, metáforas encantadoras, un sentido épico que a Borges le llenaba el corazón de alegría.</p></blockquote></p>

	<p>Polémicas judiciales aparte, los autores y seguidores del escritor argentino agradecerán tener nuevamente en los anaqueles de las librerías este libro que tradicionalmente ha formado parte de sus Obras en colaboración. </p>

	<p>Vía | <a href="http://es.noticias.yahoo.com/efe/20080910/ten-reeditaran-una-obra-de-borges-que-fu-6cd3e4e.html">Yahoo! Noticias</a><br />
Más información | <a href="http://www.revistaenie.clarin.com/notas/2008/09/10/_-01757063.htm">Revista Ñ</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Anunciados finalistas del Premio Emecé]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2008/07/24-anunciados-finalistas-del-premio-emece</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2008/07/24-anunciados-finalistas-del-premio-emece</guid>
      <pubDate>Thu, 24 Jul 2008 15:39:10 GMT</pubDate>
      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="centro_sinmarco" src="http://img.papelenblanco.com/2008/07/jurado%20emece.jpg" alt="Jurado Premio Emece" /><br />
El jurado del <strong>Premio Emecé de Novela 2008</strong> integrado por los escritores Ana María Shua, Rodolfo Rabanal y Pablo de Santis (en la imagen superior), ya ha adelantado  la lista de <strong>11 finalistas</strong> a la 48ª convocatoria de este concurso, cuyo veredicto final será dado a conocer el próximo lunes 28 de julio. </p>

	<p>La lista de obras y autores (seudónimos, en su mayoría) en orden aleatorio, es: <strong>Resumen de la eternidad</strong>, de Daniel Muxica; <strong> Expreso Sobibor, Ruta Calchaquí</strong>, de Tobías Pedriel; <strong> El juego de los espejos o los asesinatos de las Invasiones Inglesas</strong>, de Piñata; <strong> Vida interior</strong>, de Carlos Aguilera; <strong> El verdugo y la pitonisa</strong>, de Palomelo; <strong>En relación con Mardás</strong>, de Pablo Livre; <strong>Dementiae Laus (Elogio por la Demencia)</strong>, de Carlos María Sánchez Granel; <strong> Una vida con sombrero</strong>, de Pepeluis; <strong> La furia de la langosta</strong>, de Ana P.;<strong>Lo que la primavera hace con los cerezos</strong>, de Sebastián Dozo Moreno y <strong> El desarraigo</strong>, de Valparaíso.<a name="more"></a></p>

	<p>El <strong>Premio Emecé de novela</strong> es el premio literario privado más antiguo de Argentina. Fue creado en 1954, oportunidad en la cual se lo ganó la escritora argentina <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Beatriz_Guido">Beatriz Guido</a> con la obra <strong>La Casa del Ángel</strong>. Hoy día cuenta con el apoyo del Grupo Editorial Planeta. La <a href="http://www.koalaweb.com.ar/emece/">Editorial Emecé</a>, por otro lado, es también una de las más tradicionales del país latinoamericano y en su fondo se conocieron por primera vez los libros de Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares y Abelardo Castillo, entre otros. </p>

	<p>Vía | <a href="http://www.revistaenie.clarin.com/notas/2008/07/22/01720683.html">Revista Ñ</a><br />
Sitio oficial | <a href="http://www.premioemece.com/">Premio Emecé 2008</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Islandia, el país más literario del mundo]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2008/03/23-islandia-el-pais-mas-literario-del-mundo</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2008/03/23-islandia-el-pais-mas-literario-del-mundo</guid>
      <pubDate>Sun, 23 Mar 2008 04:24:10 GMT</pubDate>
      <author>Luisfer Romero Calero</author>
      <description><![CDATA[	<p><img width="395" height="238" id="image2898" class="centro" alt="Islandia" src="http://img.papelenblanco.com/2008/03/Islandia2.jpg" /></p>

	<p>Los que nunca hemos visitado Islandia tenemos que conformarnos con dejar que nos lleguen sus mayores curiosidades y, por qué no, tópicos sobre esta isla de hielo. Que si en verano hay 24 horas de luz, que si no tiene ejército desde el siglo XIII, que si fue un islandés el que realmente descubrió América, Bobby Fischer, Björk, Gudjohnsen, Sigur Ros&#8230; pero lo que nos interesa en Papel en Blanco es su faceta cultural, y en esto Islandia tiene muchas cosas que decir.</p>

	<p>Gracias a mi amigo <a href="http://www.lacoctelera.com/jaimixx">Jaimixx</a> me enteré de que <strong>uno de cada diez islandeses publicará un libro a lo largo de su vida. </strong>Para comprobar la veracidad de esta insólita estadística, me dispuse a investigar en libros e Internet todo lo que pudiera estar relacionado con la cultura islandesa. Los epígrafes que voy a desarrollar ahora son parte del fruto de mi búsqueda:</p>

	<p>· Como he dicho, uno de cada diez islandeses publicará un libro a lo largo de su vida. Esto convierte a Islandia en la mayor generadora de escritores del mundo. Si tenemos en cuenta que Islandia cuenta con 100.000 habitantes sólo en la capital (Reykjavik), nos haremos a la idea de que la ciudad tiene 10.000 autores entre su población, con libros publicados todos al cien por cien en islandés como defensa del idioma, que llevan a rajatabla.<a name="more"></a></p>

	<p>· Los islandeses leen unos 40 libros al año. Evidentemente, esto los convierte en los más lectores del mundo con diferencia sobre el resto de países (de España, mejor ni hablar&#8230;).</p>

	<p>· Islandia cuenta con un premio Nobel, llamado <strong>Halldór Laxness</strong> (1902-1998), que recibió el galardón en 1955. Laxness empezó escribiendo artículos periodísticos. Dejó un legado de una ingente cantidad de poemas, decenas de novelas, obras de teatro y un intento frustrado de integrarse en Hollywood para hacer películas. La única novela suya traducida al español de la que tengo constancia es <strong>Gente Independiente</strong> (1935), aunque al parecer también son notables <strong>La Campana de Islandia</strong> (1946), <strong>Estación Atómica</strong> (1948) y <strong>En el Recinto de la Casa</strong> (1975). Otros escritores destacados de la isla son <strong>Hallgrímur Helgason</strong> (1959- ), con su novela <strong>Hella</strong> (1990) y su novela gráfica <strong>101 Reykjavik</strong> (1996); <strong>Ólafur Jóhann Ólafsson</strong> (1962- ), premiado autor y articulista que vive en EEUU; o el joven poeta y escritor para niños <strong>Andri Snær Magnason</strong> (1973- ).</p>

	<p>· Probablemente le debemos a Islandia el concepto de novela. <strong>Las Sagas Islandesas</strong> son una colección anónima de textos prosaicos escritos alrededor del siglo XIII. Cientos de años después, estas Sagas han despertado interés en el ámbito internacional, sobretodo en el Reino Unido, pero en Islandia constituye su mayor orgullo cultural y reconocen que es su influencia predominante en su literatura actual. <strong>Jorge Luis Borges</strong> admitió la importancia de estas Sagas e incluso fue invitado a Islandia por la sociedad de escritores islandeses. Asimismo, podemos decir que las Sagas fueron las pioneras en el uso del narrador omnisciente (narrador en tercera persona, objetivo y dotado de sabiduría absoluta sobre lo que se cuenta). Un conjunto de historias de épica medieval que ríanse ustedes de <strong>El Señor de los Anillos</strong>, y que progresivamente se está convirtiendo en objeto de análisis por parte de los literatos occidentales.</p>

	<p>Página Oficial de la Literatura Islandesa | <a href="http://literature.is/">Literature.is</a></p>

	<p>Más Información | <a href="http://www.leedor.com/notas/842---halldor_laxness.html">Fragmentos de &#8216;Gente Independiente&#8217;</a></p>

	<p>Textos Consultados (entre otros) | <a href="http://jeanyevenes.googlepages.com/las_sagas">Artículo sobre &#8216;Las Sagas&#8217;, de Jean Yévenes</a>, <a href="http://www.geocities.com/cultura_nordica/Las_sagas.html">Las Sagas Nórdicas, por Enríque Bernárdez</a>, <a href="http://www.fnac.es/dsp/?servlet=extended.HomeExtendedServlet&#38;prodID=479966">&#8216;Gente Independiente&#8217; de Halldor Laxness, en FNAC</a>, <a href="http://oria.blogsome.com/">Blog de una Erasmus en Islandia</a>, <a href="http://www.turnerlibros.com/Shop/Detail.asp?IdProducts=304#">Editorial Turner</a> (Laxness en español), <a href="http://www.masdeviajes.com/art_destino.cfm?item=1146">Islandia en MasdeViajes</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Madrid acogerá la Fundación Borges]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2008/02/27-madrid-acogera-la-fundacion-borges</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2008/02/27-madrid-acogera-la-fundacion-borges</guid>
      <pubDate>Wed, 27 Feb 2008 19:06:00 GMT</pubDate>
      <author>Paolo Fava</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="izquierda" id=image2784 alt=maria-kodama.jpg src="http://img.papelenblanco.com/2008/02/maria-kodama.jpg" />Los que queremos tener cerca el legado de <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/jorge+luis+borges">Jorge Luis Borges</a> y ver como éste derriba fronteras estamos hoy de enhorabuena. La Comunidad de Madrid ha llegado a un acuerdo con <strong>María Kodama</strong>, viuda de Borges y propietaria de sus derechos, para ubicar la sede europea de la Fundación Internacional Jorge Luis Borges en la actual Biblioteca Pública Retiro.</p>

	<p>El convenio será una realidad después del verano, cuando la biblioteca cambie de nombre para recibir el del autor argentino. Además de alojar un depósito bibliográfico sobre la obra de Borges y otros escritores argentinos del siglo XX, la sede organizará exposiciones, conferencias y actividades de fomento de la lectura.</p>

	<p>Según Santiago Fisas, consejero de Madrid, la sede de la Fundación Borges contará además <em>con una amplia sala semicircular de dos pisos para que todo el mundo pueda profundizar en la obra de Borges sin tener que viajar a Buenos Aires</em>.<a name="more"></a></p>

	<p>María Kodama ha anunciado también su intención de publicar una antología crítica de las obras completas de Borges, una edición que considera muy necesaria. También expresó su satisfacción porque el legado de Borges repose en una ciudad tan ligada a él, que visitó en numerosas ocasiones, la primera a los 18 años, y en la que compartió terulia con <strong>Rafael Cansinos Assens</strong>.</p>

	<p><blockquote><p>Es un sueño cumplido porque, como decía Borges en un lindo poema, su destino era la lengua castellana.</p></blockquote></p>

	<p>Vía | <a href="http://es.noticias.yahoo.com/efe/20080227/ten-maria-kodama-cumple-un-sueno-al-trae-6cd3e4e.html">Yahoo! Noticias</a><br />
En Papel en Blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/jorge+luis+borges">Jorge Luis Borges</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Borges: "Es un error suponer que todas las palabras deben usarse"]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2008/02/25-borges-es-un-error-suponer-que-todas-las-palabras-deben-usarse</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2008/02/25-borges-es-un-error-suponer-que-todas-las-palabras-deben-usarse</guid>
      <pubDate>Sun, 24 Feb 2008 22:25:42 GMT</pubDate>
      <author>Paolo Fava</author>
      <description><![CDATA[	<p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/VwhLrAq0Z3c&#38;rel=1"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/VwhLrAq0Z3c&#38;rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></p>

	<p>Encontramos una nueva píldora de un grande de la literatura dirigida a los jóvenes escritores. Se trata de un extracto de la entrevista que<a href="http://www.papelenblanco.com/2007/08/24-borges-habria-cumplido-hoy-108-anos"> Joaquín Soler Serrano</a> realizó a <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/jorge+luis+borges">Jorge Luis Borges</a> en 1976, en el que el argentino refelexiona sobre el lenguaje y el estilo literario.</p>

	<p>Quienes hayan leído <a href="http://www.apocatastasis.com/aleph-borges.php">El Aleph</a> recordarán a <strong>Carlos Argentino Daneri</strong>, el antagonista de la narración, un poetastro ampuloso y engolado que no merece el privilegio de tener acceso al Aleph y que irrita al narrador con sus grandilocuentes versos llenos de estilizaciones pseudo-líricas de adjetivos corrientes: <em>azulino, azuloso, azulenco&#8230;</em></p>

	<p>En la entrevista Borges utiliza este mismo símil para advertir contra el barroquismo en la escritura. Confiesa que él lo practicó de jóven, como todos, por &#8220;timidez&#8221;, la inseguridad propia del escritor que da sus primeros pasos. Sin embargo, llegado a la madurez, Borges reivindica que &#8220;se escriba igual que se habla&#8221;. En cuanto al barroquismo practicado por escritores ya consagrados, Borges y su entrevistador llegan a la conclusión que responde a soberbia o a un afán &#8211; incluso súplica &#8211; de reconocimiento.</p>

	<p>En Papel en Blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2008/01/31-doris-lessing-a-los-jovenes-escritores-aprended-a-trabajar">Doris Lessing a los jóvenes escritores: &#8216;Aprended a trabajar&#8217;</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[¿Predijo Borges Internet?]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2008/01/28-predijo-borges-internet</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2008/01/28-predijo-borges-internet</guid>
      <pubDate>Mon, 28 Jan 2008 00:30:05 GMT</pubDate>
      <author>Paolo Fava</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="izquierda_sinmarco" id=image2607 alt=tlon-uqbar-orbis.jpg src="http://img.papelenblanco.com/2008/01/tlon-uqbar-orbis.jpg" />Leemos en<a href="http://www.elpais.com/articulo/internet/anticuado/punto/vista/Borges/tuvo/vision/futuro/elpepucul/20080127elpepunet_1/Tes"> El Pais</a> que un libro de reciente publicación explora las relaciones entre la ficción del argentino <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/jorge+luis+borges">Jorge Luis Borges</a> y las últimas tendencias de Internet. A pesar de que el escritor muriera en 1986, cuando la red de redes no pasaba aún de experimento, el libro <strong>Borges 2.0: From text to virtual worlds </strong>de la lingüista <strong>Perla Sassón-Henry</strong> encuentra un punto común a su obra y al concepto de web 2.0: la necesaria participación del lector y la construcción de un universo de significados cruzados.</p>

	<p>Más aún, hay quién ha visto en Borges a un profeta de Internet. Sus dos obras premonitorias por excelencia serían <strong>La biblioteca de Babel</strong> y <strong>Tlon, Uqbar, Orbis Tertius</strong>. La primera versa sobre una biblioteca virtualmente infinita que da cabida a la totalidad del conocimiento humano y la segunda sobre un mundo imaginario que se retroalimenta del trabajo intelectual de miles de creadores anónimos hasta el punto de terminar solapándose con la realidad. </p>

	<p>Así, hay quien ha concluido que Borges predijo las <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/bibliotecas+digitales">Bibliotecas Digitales</a> y la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Portada">Wikipedia</a>. Pero cómo Borges no hizo jamás mención alguna a la tecnología, Sassón-Henry lo termina definiendo como <em>persona del Viejo Mundo con visión futurista</em>.<a name="more"></a></p>

	<p>Hay mucho de cierto en todo esto. Borges ha sido, qué duda cabe, un revolucionario desde lo antiguo. Él abrió la senda a la muerte del autor en la literatura, mostrando que la ficción es algo demasiado inmenso como para recaer en un único individuo. Pero la obsesión de Borges por el hipertexto no se encuentra sólo en los &#8220;relatos 2.0&#8221; antes mencionados. Sin ir más lejos está en <strong>Pierre Ménard, autor del Quijote</strong> en dónde la reescritura literal de una obra da nuevos y mutables resultados. Sin duda Ménard era un blogger adelantado a su tiempo. ¿Y cómo podemos pasar el rato trasteando con <a href="http://earth.google.com/intl/es/">Google Earth</a> sin pensar inevitablemente en <a href="http://www.jorgeluisborges.galeon.com/borges11.htm">el Aleph</a>?</p>

	<p>Borges sería el espíritu poético de Internet si no fuera por un detalle que Sassón-Henry parece haber pasado por alto: su pesimismo. La biblioteca universal que contiene todo el saber humano es ininteligible, y aquellos que tratan de desencriptarla acaban perdidos y dementes. El Aleph que concentra todos los puntos del universo en uno es falso, una ilusión, un juguete: a la omnisciencia no cabemos aspirar. Borges, el mismo Borges que creía tan poco en el tiempo que de joven ya se conocía de viejo, sabía perfectamente a dónde se dirigía la especie humana. Él ya vivía ahí. Pero lo que nos dejó suena a advertencia, porque es la historia de un fracaso.</p>

	<p>Vía | <a href="http://www.elpais.com/articulo/internet/anticuado/punto/vista/Borges/tuvo/vision/futuro/elpepucul/20080127elpepunet_1/Tes">El Pais</a><br />
En Papel en Blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/jorge+luis+borges">Jorge Luis Borges</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[¿Cómo se elige al ganador del Nobel de Literatura?]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/10/12-como-se-elige-al-ganador-del-nobel-de-literatura</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/10/12-como-se-elige-al-ganador-del-nobel-de-literatura</guid>
      <pubDate>Fri, 12 Oct 2007 10:28:49 GMT</pubDate>
      <author>Paolo Fava</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" id=image1910 alt=horace-engdahl.jpg src="http://img.papelenblanco.com/2007/10/horace-engdahl.jpg" />Una vez al año,<strong> Horace Engdahl </strong>se convierte en la persona más poderosa del mundo de la literatura. Allí dónde le ven, a sus 58 años, es el presidente de la <strong>Academia sueca</strong>, la encargada de seleccionar el ganador del <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/premio+nobel">Nobel de Literatura</a>, y uno de los benjamines de la institución. La mayoría de los otros 18 miembros pasa de los setenta. Pero eso sí, el vigor no les falla, y la cortesía escandinava no quita lo valiente.</p>

	<p><blockquote><p>Les aseguro que no se trata de una asamblea homogénea. Nunca sabemos por adelantado lo que va a suceder en el interior de la Academia. Hasta el último momento no se sabe con seguridad quién será el vencedor. Mantenemos la cortesía pero es un debate acalorado. Cuando se habla de literatura ocurren cosas sorprendentes.</p></blockquote></p>

	<p>Cosas tan sorprendentes como la concesión ayer del Nobel a <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/10/11-doris-lessing-premio-nobel-de-literatura-2007">Doris Lessing</a>, que no estaba en ninguna de las quinielas.<em> Nos hacen reír las especulaciones </em>- dice Engdahl, <em>siempre son erróneas</em>. Según él, una vez que la decisión está tomada los desacuerdos se sepultan. El mayor de sus numerosos lamentos, reconoce, es no haber llegado a dar el Nobel a <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/jorge+luis+borges">Jorge Luis Borges</a>.<a name="more"></a></p>

	<p>El trabajo de la Academia sueca dura todo el año. La primera fase de selección se da en febero, en el que un comité examina entre 200 y 300 autores propuestos por instituciones culturales de todo el mundo. De abril a junio la lista se va reduciendo a unos 20 nombres y comienza la labor de estudiar los textos, preferiblemente en lengua original.</p>

	<p><blockquote><p>En ocasiones recurrimos, especialmente en el caso de los poetas, a traductores que deben jurar mantener el secreto y que vienen a explicar las sutilezas del idioma original.</p></blockquote></p>

	<p>Para verano los candidatos ha sido reducidos a cinco. Y aquí viene lo mejor: los académicos suecos pasan las vacaciones como el resto de los mortales, intentando leer todos los libros para los que no han tenido tiempo durante el año (&#8220;Bueno, en principio&#8221;). En septiembre tiene lugar la asamblea plenaria en donde, mediante votación secreta, se elige al ganador por mayoría absoluta. De no darse, se organiza una segunda vuelta con los dos candidatos más votados.</p>

	<p>Los académicos tienen libertad para hablar de los candidatos en público siempre y cuándo utilicen nombres en clave para los candidatos. Hace dos años, Harold Pinter era &#8220;Harry Potter&#8221;.</p>

	<p>Vía | <a href="http://es.noticias.yahoo.com/afp/20071011/ten-nobel-literatura-469e995_6.html">Yahoo! Noticias</a><br />
Sitio Oficial | <a href="http://www.svenskaakademien.se/Templates/StartPage6.aspx?PageID=ca2da03d-4623-48a1-9b01-7f450c1b59c7">Svenska Akademien (todavía en inglés)</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Libros de Borges a subasta en Argentina]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/10/02-libros-de-borges-a-subasta-en-argentina</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/10/02-libros-de-borges-a-subasta-en-argentina</guid>
      <pubDate>Tue, 02 Oct 2007 19:48:54 GMT</pubDate>
      <author>Hervé Joncour</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image1850" src="http://img.papelenblanco.com/2007/10/caricatura-borges.gif" class="derecha_sinmarco" alt="Caricatura de Jorge Luis Borges" />48 y 32 mil pesos (unos 11 y 7 mil euros), respectivamente, son los precios iniciales de dos primeras ediciones de <strong>Jorge Luis Borges</strong> que han salido para una subasta que se realizará los días 16 y 17 de octubre en Argentina mediante la casa Martín Saráchaga.</p>

	<p>Los libros pertenecen al fondo &#8220;más jugoso&#8221; de la biblioteca completa que sale a subasta, perteneciente a un empresario llamado Alberto Eugenio Dodero, y que consta de unos <strong>dos mil volúmenes</strong>. Los dos títulos de Borges que han llamado tanto la atención son <strong>Fervor de Buenos Aires</strong>, obra de 1923 en su primera edición y dedicada al poeta Alvaro Melián Lafinur, y la más buscada, <strong>El idioma de los argentinos</strong>, un libro de 1928 que el gran maestro no quiso reeditar. También está dedicado al mismo poeta, también es una edición original y por eso, entre otras cosas, es la pieza más cara.</p>

	<p>Es cuando uno lee noticias como esta cuando repite para sí aquello de &#8220;prometo no convertirme en bibliófilo hasta que me toque la lotería&#8221;; aunque a veces lo decimos por apretar el bolsillo, es cuando saltan estas ediciones cuando dejamos que simplemente se nos caiga la baba imaginándonos con esos títulos en las manos. Servidor se va a soñar un rato, luego vengo.</p>

	<p>Vía | <a href="http://www.clarin.com/diario/2007/10/02/sociedad/s-03701.htm">Clarín</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Borges habría cumplido hoy 108 años ]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/08/24-borges-habria-cumplido-hoy-108-anos</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/08/24-borges-habria-cumplido-hoy-108-anos</guid>
      <pubDate>Fri, 24 Aug 2007 20:29:10 GMT</pubDate>
      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[	<p>Tal día como hoy, 24 de agosto, pero en 1899 nació <strong>Jorge Luis Borges</strong> en Buenos Aires, Argentina. El más universal de los escritores latinoamericanos, que se quedó, sin embargo, sin recibir un Premio Nobel. Hay tal documentación sobre él que es difícil elegir la manera de homenajearlo o recordarlo. </p>

	<p>La que se me ocurre es reproducir acá la primera parte de la memorable entrevista que le hiciera <a href="http://www.joaquinsolerserrano.es.vg/">Joaquín Soler Serrano</a> en 1980 (ya le había hecho otra en 1976), justo después de que Borges recibiera el <a href="http://usuarios.lycos.es/precervantes/bibliografia/borges.html">Premio Cervantes</a>. Lo acompaño con algunos de los principales links que encontré en Internet, entre ellos aquél a través del cual pueden acceder a las demás partes del programa. </p>

	<p>¡Larga vida al Maestro!</p>

	<p><object width="425" height="353"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7ER919AtOgA"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/7ER919AtOgA" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="353"></embed></object></p>

	<p>Sitio Oficial | <a href="http://www.me.gov.ar/efeme/jlborges/">Jorge Luis Borges</a> <br />
Más información | <a href="http://www.analitica.com/bitblioteca/jjborges/default.asp">Borges en la BitBlioteca</a><br />
Más información | <a href="http://www.literatura.org/Borges/">Borges en Literaturas.org</a><br />
Más información | <a href="http://www.youtube.com/results?search_query=Jorge+Luis+Borges+-+Entrevista+soler+serrano&#38;search=Search">Entrevistas de Soler Serrano en Youtube</a><br />
Más información | <a href="http://books.google.co.ve/books?q=Borges+Jorge+Luis&#38;ots=Qxz1Z2TJcg&#38;sa=X&#38;oi=print&#38;ct=title">Borges en Google Books</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[21 años sin Borges]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/06/15-21-anos-sin-borges</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/06/15-21-anos-sin-borges</guid>
      <pubDate>Fri, 15 Jun 2007 15:53:20 GMT</pubDate>
      <author>Hervé Joncour</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image1148" src="http://img.papelenblanco.com/2007/06/jorge-luis-borges.jpg" class="centro" alt="Jorge Luis Borges" /></p>

	<p>Ayer día 14 de junio se cumplieron 21 años desde que nos dejara el que es posiblemente el mayor orgullo de las letras argentinas, <strong>Jorge Luis Borges</strong>. Considerado unánimemente como uno de los mayores escritores del siglo XX, nos deslumbró desde su primera obra de poesía, Fervor de Buenos Aires, que publicó a los 24 años. Aunque fue probablemente con sus cuentos con los que más disfrutamos, con esos intrincados laberintos, los espejos sobre los espejos, la vida, la muerte y la eternidad.</p>

	<p>Me gustaría ofrecer unos pocos enlaces indispensables para acercarse a Borges:</p>

	<p><ul><br />
<li><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges">Borges en la Wikipedia</a>. El punto de partida para conocer una pequeña parte de su biografía y obra.</li><br />
<li><a href="http://www.epdlp.com/escritor.php?id=1488">Borges en El Poder de la Palabra</a>. Aquí podemos encontrar varios fragmentos de sus poesías y sus cuentos, así como un fragmento de audio recitando algún poema.</li><br />
<li><a href="http://www.internetaleph.com/">InternetAleph.com</a>. Un sitio muy completo dedicado al escritor.</li><br />
</ul></p>

	<p>En Papel en Blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/jorge+luis+borges">Jorge Luis Borges</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Borges y Whitman: sobre "Hojas de hierba"]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/05/07-borges-y-whitman-sobre-hojas-de-hierba</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/05/07-borges-y-whitman-sobre-hojas-de-hierba</guid>
      <pubDate>Mon, 07 May 2007 14:53:35 GMT</pubDate>
      <author>Hervé Joncour</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image853" src="http://img.papelenblanco.com/2007/05/borges-y-whitman.jpg" alt="Borges y Whitman" class="izquierda" />Quien haya leído <strong>Hojas de hierba</strong> en una traducción distinta de la que hizo el gigante argentino (metafóricamente hablando, claro) <strong>Jorge Luis Borges</strong>, sentirá que falta algo. Al menos, eso me ocurrió a mí cuando lo leí por primera vez hace algunos años en la edición de Alianza con traducción de Manuel Villar Raso. Afortunadamente era edición bilingüe.</p>

	<p>Pues bien, aquí va una muestra de cómo puede cambiar una traducción tanto el sentido como la forma de un poema, incluso en el verso libre. Primero veremos el texto original de Whitman, los tres primeros versos de &#8220;Song of myself&#8221;:</p>

	<p><blockquote><p>SONG OF MYSELF<br />
I celebrate myself, and sing myself,<br />
And what I assume you shall assume,<br />
For every atom belonging to me as good belongs to you.</p></blockquote><a name="more"></a></p>

	<p>Ahora, vamos a ver un ejemplo de traducción al castellano, en concreto la que hizo el uruguayo Armando Vasseur para la edición de Fontamara (Mexico):</p>

	<p><blockquote><p>DEL CANTO DE MÍ MISMO<br />
Me celebro y me canto,<br />
Lo que me atribuyo también quiero que os lo atribuyáis,<br />
Pues cada átomo mío también puede ser de vosotros, y lo<br />
será.</p></blockquote></p>

	<p>Por último, vamos a ver qué hizo Borges, porque él pensaba que las traducciones podía incluso superar al original. Le quedó tal que así:</p>

	<p><blockquote><p>CANTO DE MÍ MISMO<br />
Yo me celebro y yo me canto,<br />
Y todo cuanto es mío también es tuyo,<br />
Porque no hay un átomo de mi cuerpo que no te pertenezca.</p></blockquote></p>

	<p>No sé vosotros, pero yo me quedo con la traducción de <strong>Borges</strong>. Tan sólo estos tres versos demuestran que el argentino quiere dotar al poema de algo más, de algo suyo, y sobre todo, de vida propia. Y lo consigue.</p>

	<p>Vía | <a href="http://sincronia.cucsh.udg.mx/levy.htm">De Jorge Luis Borges a Walt Whitman</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA['Juan López y John Ward', Borges y las Malvinas]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/04/03-juan-lopez-y-john-ward-borges-y-las-malvinas</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/04/03-juan-lopez-y-john-ward-borges-y-las-malvinas</guid>
      <pubDate>Tue, 03 Apr 2007 18:28:49 GMT</pubDate>
      <author>Paolo Fava</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image654" class="izquierda" alt=borges.gif src="http://img.papelenblanco.com/2007/04/borges.gif" />Ayer se cumplieron 25 años del incio de la <strong>Guerra de las Malvinas</strong>, producto de un duelo de soberbia entre la Inglaterra de Thatcher y la Junta Militar Argentina. <strong>Jorge Luis Borges </strong>se encontraba entre dos frentes: su declarada anglofilia, por un lado, y el apoyo que había prestado a los militares golpistas por el otro. Sin embargo, su confianza en la dictadura se había desplomado cuando estalló la guerra. Y su homenaje a los caídos lo hizo en forma de brevísimo relato. No es ni de lejos uno de los mejores, pero basta para sumar todo lo que mata una guerra.</p>

	<p><blockquote><p>Les tocó en suerte una época extraña. El planeta había sido parcelado en distintos países, cada uno provisto de lealtades, de queridas memorias, de un pasado sin duda heroico, de derechos, de agravios, de una mitología peculiar, de próceres de bronce, de aniversarios, de demagogos y de símbolos.</p></blockquote><a name="more"></a></p>

	<p><blockquote><p>Esa división, cara a los cartógrafos, auspiciaba las guerras. López había nacido en la ciudad junto al río inmóvil; Ward en la ciudad por la que caminó Father Brown. Había estudiado castellano para leer El Quijote. </p></blockquote></p>

	<p><blockquote><p>El otro profesaba el amor de Conrad, que le había sido revelado en un aula de la calle Viamonte. Hubieran sido amigos, pero se vieron una sola vez cara a cara, en unas islas demasiado famosas, y cada uno de los dos fue Caín, y cada uno, Abel. </p></blockquote></p>

	<p><blockquote><p>Los enterraron juntos. La nieve y la corrupción los conocen.</p></blockquote></p>

	<p><blockquote><p>El hecho que refiero pasó en un tiempo que no podemos entender.</p></blockquote></p>

	<p>Vía | <a href="http://www.20minutos.es/noticia/219284/0/borges/relato/malvinas/">20Minutos.es</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[50 años del Manual de Zoología Fantástica]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/03/28-50-anos-del-manual-de-zoologia-fantastica</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/03/28-50-anos-del-manual-de-zoologia-fantastica</guid>
      <pubDate>Wed, 28 Mar 2007 16:17:51 GMT</pubDate>
      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" src="http://img.papelenblanco.com/2007/03/borgfborges.jpg" alt="Manual de zoologia fantastica" />Ayer, 27 de marzo, se cumplieron 50 años de la primera edición del <strong>Manual de Zoología Fantástica</strong> de Jorge Luis Borges. Una <em>rara avis</em> en la producción del escritor argentino en parte por lo incómodo que resulta definirlo como género (cosa no tan rara en Borges que siempre gustó tanto de estos juegos metaliterarios) y, por otra, porque es un libro que cambió su título pero ha  recuperado el original. </p>

	<p>Se trata de un volumen de textos cortos que describen criaturas cuyas formas provienen de la inspiración que produjo en el escritor y su coautora, ciertas películas en la que algunos animales mutaban dando origen a nuevas figuras fantásticas. Es, asimismo, una recreación de textos de tradiciones sagradas de todo el mundo hindúes, chinos, por ejemplo, y de escritos bíblicos y filosóficos. <a name="more"></a></p>

	<p>Escrito por Borges y Margarita Guerrero, la edición de 1957  apareció bajo el sello Fondo de Cultura Económica de Argentina y fue cuidada por Emmanuel Carballo, ganador del Premio Nacional de Ciencias y Artes 2006, quien dijo en una entrevista reciente que: </p>

	<p><blockquote><p>Nunca tuve satisfacción más grande como la de cuidar este libro que ha sido uno de los más importantes de Borges publicados fuera de la Argentina. Sigue tan vivo en la actualidad como el día en el que apareció pues sus estructuras se siguen utilizando tanto en el cine como en la literatura</p></blockquote></p>

	<p>Esa primera edición, cuya portada ilustra este post, fue publicada en la colección de breviarios del FCE con un papel tipo biblia. Posteriormente se publicó tambien con el título de <strong>El libro de los seres fantásticos</strong>, pero ahora vuelve a ser conocido bajo su título original. </p>

	<p>El aniversario fue celebrado en México con una charla sobre el libro con Carballo y Joaquín Díez Canedo, gerente editorial del Fondo de Cultura Económica (FCE), la misma se llevó a cabo en la  Librería Rosario Castellanos del Centro Cultural Bella Epoca del grupo editorial.</p>

	<p>Via | <a href="http://www.cronica.com.mx/nota.php?id_nota=292690">La crónica de hoy</a><br />
Página Oficial | <a href="http://www.fondodeculturaeconomica.com/detalleLibro.asp?ctit=014125R&#38;ori=">Fondo de Cultura Económica</a></p>



 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Árboles que reviven la voz de nuestros poetas]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/03/22-arboles-que-reviven-la-voz-de-nuestros-poetas</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/03/22-arboles-que-reviven-la-voz-de-nuestros-poetas</guid>
      <pubDate>Thu, 22 Mar 2007 09:09:09 GMT</pubDate>
      <author>Eva Paris</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" id="image524" height=200 alt="Árbol parlante" src="http://img.papelenblanco.com/2007/03/arbolparlante.jpeg" />En el marco del <strong>XIII Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española</strong>, que se celebra en Medellín desde ayer hasta el 24 de marzo, y como celebración previa al <strong>IV Congreso Internacional de la Lengua Española</strong>, que tendrá lugar la semana próxima, se ha llevado a cabo en el campus de la ciudad una iniciativa que dejará a más de un paseante boquiabierto.</p>

	<p>Las voces de nueve importantes poetas del ámbito hispano sonarán desde otros tantos árboles parlantes en Medellín. Se trata de grandes árboles que han crecido en diversos sectores del campus universitario situado en el sur de la ciudad, a los que se les ha montado un sistema de sonido que reproduce una grabación discográfica a modo de bucle que se mantendrá hasta finales de abril próximo. De ese modo el murmullo de las hojas se convertirá en versos inmortales.</p>

	<p>El primer <em>árbol parlante</em> encarna a <strong>Pablo Neruda</strong>, Nobel de Literatura de 1971, el segundo representa al poeta colombiano <strong>León de Greiff</strong>, mientras que el tercero es el del mexicano <strong>Juan Rulfo</strong>. También están otros árboles que ofrecen las voces del argentino <strong>Jorge Luis Borges</strong>, de la cubana <strong>Dulce María Loynaz</strong>, del colombiano <strong>Raúl Gómez Jattin</strong> y de la argentina <strong>Alfonsina Storni</strong>. Los dos últimos parlantes revivirán la voz de los españoles <strong>Antonio Machado</strong> y <strong>Federico García Lorca</strong>. ¿Puede cobijar más la sombra de un árbol?</p>

	<p>Vía | <a href="http://es.news.yahoo.com/21032007/185/arboles-parlantes-reviven-poetas-iberoamericanos-medellin.html">Yahoo News</a><br />
Sitio Oficial | <a href="http://www.asale.org/ASALE/">Asociación de Academias de la Lengua Española</a><br />
Más información | <a href="http://www.eafit.edu.co/lenguaSuelta/hoja3.html">Con la lengua suelta</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Las novelas más difíciles de rodar: selección final]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/03/05-las-novelas-mas-dificiles-de-rodar-seleccion-final</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/03/05-las-novelas-mas-dificiles-de-rodar-seleccion-final</guid>
      <pubDate>Mon, 05 Mar 2007 18:33:14 GMT</pubDate>
      <author>Eva Paris</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" id="image423" height=200 alt=Fundación src="http://img.papelenblanco.com/2007/03/Fundacion.jpeg" />Parece que la ciencia ficción es el género favorito de nuestros lectores cuando se habla de dificultades a la hora de traspasar una historia a fotogramas. La trilogía de <strong>Isaac Asimov</strong>, <strong>Fundación</strong>, junto a <strong>Un Mundo Feliz</strong> de <strong>Huxley</strong> (ha tenido dos adaptaciones televisivas, la más conocida de 1998 con Peter Gallagher de protagonista), o la tetralogía de <strong>Dan Simmons</strong> titulada <strong>Los Cantos de Hyperion</strong> han sido escogidas como novelas difíciles de llevar al cine. Desde luego, los extraños, asfixiantes y en ocasiones apocalípticos mundos futuros que nos presentan, con nuevas razas, con nuevos órdenes universales, con destinos humanos y relaciones personales tan distintos (o no tanto) a los actuales, plantean muchos retos de adaptación a guionistas y directores.</p>

	<p>Aunque más que de una novela se trate de un cuento, <strong>El Aleph</strong> de <strong><a href="http://www.papelenblanco.com/tag/jorge+luis+borges">Borges</a></strong> sin duda es complicado de ver en imágenes ya que la variedad y la complejidad de temas que aglutina no se dejarían rodar con facilidad. Junto a la metaliteratura que encierra al analizar el proceso creador encontramos la experiencia casi religiosa que proporciona la omnipresencia ante el Aleph y al mismo tiempo la imposibilidad de abarcar ese conocimiento total del Universo, lo cual acerca la obra a la reflexión metafísica. ¿Alguien se atreve?</p>

	<p><strong>Orlando</strong>, de <strong><a href="http://www.papelenblanco.com/tag/virginia+woolf">Virginia Woolf</a></strong>. De esta obra, portadora del incipiente feminismo de la autora, destacaría la dificultad de presentar en pantalla de modo natural el lirismo que impregna el lenguaje de los personajes, así como el peligro de perder la perspectiva y volcarse en un alegato feminista, perdiendo de vista el sentido profundo de las reflexiones de Wolf acerca de la pérdida de identidad y de la aceptación de fuerzas contrarias dentro de la misma persona. Parece que esto fue lo que sucedió precisamente con la adaptación de 1992 por Shally Potter, protagonizada por Tilda Swinton, según afirman en <a href="http://www.pasadizo.com/peliculas2.jhtml?cod=373&#38;sec=4">Pasadizo</a>. <a name="more"></a></p>

	<p>El cuento filosófico <strong>Cándido</strong>, de <strong>Voltaire</strong>, nos presenta un fabuloso viaje de aprendizaje que en la pantalla debería ser capaz de plasmar en toda su extensión el sentido último que va desgranando el protagonista: la duda ante el optimismo que proporciona ni más ni menos que el realismo. La elección del protagonista me parece fundamental. La obra fue adaptada en 1961 por Norbert Carbonnaux con el título de <em>Candide ou l’optimisme au XX siècle</em>. </p>

	<p>Novelas históricas como <strong>Los pilares de la tierra</strong> de <strong>Ken Follett</strong>, o <strong>El druida</strong> de <strong>Morgan Llywelyn</strong> también han sido mencionadas por nuestros lectores, aunque en estos casos en mi opinión las dificultades para llevar al cine sean menores.</p>

	<p>Por fin, y aun sabiendo que quedarán muchísimas novelas por mencionar, añado otra obra hispanoamericana: <strong>Rayuela</strong>. En esta novela los personajes de <strong><a href="http://www.papelenblanco.com/tag/julio+cortazar">Julio Cortázar</a></strong> presentan tal riqueza y complejidad psicológica y seguir la trama a modo de <em>collage</em> resulta tan intrincado, que cualquier intento de adaptación simplificaría inevitablemente a base de tijeretazos la obra.</p>

	<p>En Papel en blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/01/22-las-novelas-mas-dificiles-de-rodar">Las novelas más difíciles de rodar</a><br />
En Papel en blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/02/01-las-novelas-mas-dificiles-de-rodar-ii">Las novelas más difíciles de rodar (II)</a><br />
En Papel en blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/02/15-las-novelas-mas-dificiles-de-rodar-iii">Las novelas más difíciles de rodar (III)</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	

  </channel>
</rss>
