<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">

  <channel>
	<title>Papel en blanco</title>
	<link>http://www.papelenblanco.com</link>
	<description>Blog sobre literatura, el arte de los libros y el apasionante mundo de la lectura.</description>
	<pubDate>Thu, 10 May 2007 07:45:32 GMT</pubDate>
	<generator>http://www.papelenblanco.com</generator>

	
    <item>
      <title><![CDATA[Hallada una obra inédita de Jovellanos en San Millán]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/05/10-hallada-una-obra-inedita-de-jovellanos-en-san-millan</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/05/10-hallada-una-obra-inedita-de-jovellanos-en-san-millan</guid>
      <pubDate>Thu, 10 May 2007 07:43:03 GMT</pubDate>
      <author>Eva Paris</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="izquierda" id="image872" height=230 alt=Jovellanos src="http://img.papelenblanco.com/2007/05/Jovellanos.jpeg" />La Ilustración no se encuentra entre mis movimientos favoritos, pero el hallazgo que pasamos a comentar tiene gran importancia por lo que significó su autor dentro de la estética ilustrada. <strong>Gaspar Melchor de Jovellanos</strong> (1744-1811) es autor de una obra más orientada al discurso, a la economía, a la crítica y al ensayo por su carácter reformista, aunque también escribió alguna obra dramática (<strong>El delincuente honrado</strong>) o poemas como las <strong>Epístolas de Jovino</strong>.</p>

	<p>Pues bien, en la biblioteca del monasterio de Yuso, de San Millán de la Cogolla, se ha descubierto un <strong>manuscrito inédito</strong> del autor asturiano, en concreto <strong>una traducción teatral del francés Racine</strong>. El hallazgo fue dado a conocer ayer durante las segundas Jornadas Científicas de San Millán de la Cogolla por el archivero del monasterio, el clérigo Juan Bautista Olarte, que está elaborando un catálogo con las obras manuscritas que se encuentran en sus fondos. </p>

	<p>La obra en cuestión lleva el título de <strong>Ifigenia</strong> y, se trata de una traducción casi literal en romance endecasílabo de la tragedia de 1674 del autor francés <strong>Jean Racine</strong>, inspirada a su vez en la obra del dramaturgo griego <strong>Eurípides</strong>, <strong>Ifigenia en Aulide</strong>. Una obra muy del gusto de la Ilustración española, que tomaba el teatro francés como modelo a seguir para la renovación del teatro nacional, muy en horas bajas durante la época.<a name="more"></a></p>

	<p>Aunque el historiador <strong>Emilio Cotarelo</strong> ya hacía referencia a dos manuscritos de Jovellanos de esta traducción, localizados en la biblioteca Menéndez Pelayo (Santander) y en la de la casa de Medina Sidonia (Madrid), habría que comprobar su actual emplazamiento en dichos lugares.</p>

	<p>Por otro lado, se cree que la localización del manuscrito de <strong>Jovellanos</strong> en San Millán de la Cogolla se debe a que un sobrino del autor estuvo en el monasterio como fraile entre 1785 y 1836.</p>

	<p>Vía | <a href="http://www.campusred.net/noticias/asp/verNoticia.asp?idNoticia=10936142">CampusRed</a><br />
En Papel en Blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/01/10-accede-a-las-joyas-de-la-biblioteca-de-san-millan-de-la-cogolla">Accede a las joyas de San Millán de la Cogolla</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	

  </channel>
</rss>
