'Platero y yo', traducido al árabe
Platero y yo es parte inseparable de las referencias literarias de toda hispanoamerica, no solamente de España. Es la obra emblemática de Juan Ramón Jiménez y ahora ha sido traducida también al árabe y presentada en Mogier, Huelva, sitio natal del poeta ganador del Premio Nobel de Literatura 1956.
La iniciativa surgió en agosto pasado en Larache, durante un Congreso dedicado al escritor y en el que participaron investigadores y escritores de muchos lugares del mundo. La traducción la realizó Driss Jebrouni Mesmoudi, reconocido hispanista quien ha traducido en el pasado a otros escritores de la talla de Borges, por ejemplo. La edición va a cargo de Litograf de Tánger, quien también se encargará de la distribución.
Platero y yo tuvo, en su edición original, el subtítulo de ‘Elegia Andaluza’ y no se suponía escrito para niños, pero el mensaje del escritor en el prólogo: “Advertencia a los hombres que lean este libro para niños”, hizo que se pensara eso. La primera edición, abreviada, fue en 1917 bajo la forma de pequeños versos organizados en 138 capítulos.
Una edición ampliada de 190 capítulos fue publicada en la década del 20 y se sabe que Jiménez tenía planificada una segunda parte pero que nunca vió la luz. Al estar libre de derechos de autor, podemos descargarla del Proyecto Gutenberg, entre otros.
Vía | El Universal.mx
Más información | Book
En Papel en blanco | Juan Ramón Jiménez

Me parece esta poesía una bonita manera de besar el recuerdo de Juan Ramón Jiménez, hoy 
Ocho años ha tardado el profesor de la Universidad Autónoma de Madrid, Óscar Barrero, en completar este proyecto que acaba de editar Tusquets. Aire nuestro recoge los cinco corpus poéticos de
Otra noticia que también tiene que ver con Cuba y España, es ésta que venia guardando desde hace unos días en borradores y que habla de la reedición, por parte de la Diputación de Córdoba y en formato facsimil, de la antología de la literatura cubana realizada por Juan Ramón Jiménez en 1937.
De los archivos y carpetas de los escritores, olvidados en cajones o en los anaqueles, surgen con los años, si un buen investigador sigue sus pasos, cosas soprendentes y valiosas.
Siempre es un placer leer a Ian Gibson, hispanista y como él mismo se denomina, biógrafo especializado en grandes figuras de la cultura española del siglo XX. Aproximarme a las vidas de autores como García Lorca en Vida, pasión y muerte de Federico García Lorca (1998) o Antonio Machado en Ligero de equipaje (2006) ha sido una deliciosa experiencia. La amplísima documentación en que se basa Ian Gibson, su aproximación a las fuentes, a los testimonios, a la época, el tono ameno y divulgativo con que se desarrollan, en definitiva acercan al lector de un modo muy familiar y cercano a las vidas de aquellos autores.
