RSS for this search results Tag: Traducción

12 junio 2008

Fallece Matilde Horne, traductora al español de 'El señor de los anillos'

Sergio Parra

La escritoria argentina Matilde Horne ha fallecido a los 94 años de edad en la residencia asistida de Cas Serres (Ibiza), dejando a sus espaldas 43 traducciones publicadas por Planeta, entre las cuales se encuentran obras de Ray Bradbury, Ursula K. LeGuin, Stanislav Lem, Brian Aldiss, Christopher Priest, Doris Lessing y, sobre todo, de la obra capital de Tolkien, ‘El señor de los anillos’.

Matilde Horne residió en Argentina hasta 1978, año en el que huyó de la dictadura militar de su país. Se estableció entonces en España, donde empezó a colaborar para la editorial Minotauro en calidad de traductora. Después de estar detrás de la traducción de grandes obras de la literatura fantástica, Horne estuvo viviendo gran parte de sus últimos años con una pensión no contributiva de apenas 300 euros. Ante esta triste situación, diversos medios de comunicación reclamaron que se le reconociera mayor mérito a la escritora, a la que se le acabó regularizando en cierta medida la situación.

Quede aquí constancia de su encomiable labor pese a que su nombre haya sido eclipsado por los autores a los que alguna vez tradujo para todos nosotros.

Via | Fantasymundo

Más noticias sobre:  Editoriales, Escritores
Tags: , , , , , , ,
Comentarios (0) | Trackback

11 junio 2008

Traducida al español la precuela de Harry Potter

Juliana Boersner

Sirius Black

La motocicleta tomaba velocidad y dobló en la esquina tan rápido en la oscuridad que ambos oficiales de policía en la patrulla de persecución gritaron “¡Guau!”. El sargento Fisher aplastó su pie contra el freno, pensando que el muchacho que conducía de seguro estaría bajo sus ruedas; sin embargo, la motocicleta hizo el giro sin lanzar a ninguno de sus pasajeros, y con un guiño de su parte posterior, de luz roja, desapareció por el lado angosto de la calle.

Así comienza la traducción al español de la precuela de Harry Potter escrita por J.K. Rowling y de cuya subasta histórica hicimos referencia unos post atrás.

Tal como adelantamos, se trata de una escena en la que se relata una aventura de James y Sirius en una persecución a la que son sometidos por parte de la policía y de la cual escapan haciendo gala sorpresiva de sus habilidades de magos.

Continuar leyendo...

Más noticias sobre:  Novela, Escritores, Coleccionismo
Tags: , , , ,
Comentarios (0) | Trackback

22 abril 2008

Celebrando a Octavio Paz

Juliana Boersner

Octavio Paz homenajeadoEl sábado pasado, 19 de abril, se llevó a cabo en Ciudad de México el acto protocolar para recordar y celebrar al escritor Octavio Paz a los 10 años de su muerte. El mismo se llevó a cabo en el Palacio Nacional de Bellas Artes donde un grupo de intelectuales y amigos de Paz disertaron sobre el pensamiento y la obra del autor de Los hijos del Limo y El laberinto de la Soledad.

El acto estuvo presidido por la directora del instituto, Teresa Franco y participaron, entre otros, Derek Walcott, Enrique Krauze, Teodoro González de León, Orlando González Esteva y Michel Deguy. Juan Goytisolo, Hugo Thomas, Ramón Xirau, Tomás Segovia e Yves Bonnefoy se comunicaron a través de vídeo. Marie Jo estuvo por supuesto presente al igual que representantes del mundo cultural mexicano.

Pero no solamente en su México natal fue recordado Octavio Paz. En Toronto, Canadá, se llevó a cabo el evento: Leyendo la poesía de Octavio Paz, una actividad organizada por el Consulado General de México en Toronto y la Dirección de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Toronto.

Una semana antes, el 11 de abril, en la Biblioteca del “Massey College” de la Universidad de Toronto, la profesora asistente de Literatura Latinoamericana y Comparada, Eva-Lynn Jagoe leyó algunos poemas en inglés y el agregado cultural del Consulado General de México en Toronto, Gerardo Ochoa Sandy, hizo una semblanza y leyó algunos textos en español.

Continuar leyendo...

Más noticias sobre:  Escritores
Tags: , , , , , , ,
Comentarios (0) | Trackback

22 septiembre 2007

Taller de iniciación a la traducción de Poesía en Tarazona

Manuel González

tarazonaEste fin de semana se está llevando a cabo en la localidad zaragozana de Tarazona un taller dedicado a la difícil, por no decir imposible, tarea de traducir poesía. Los I Talleres de Iniciación a la Traducción de Poesía, están organizados por La casa del Traductor de Tarazona y tiene lugar en la Escuela de Idiomas de dicha localidad. Los talleres están abiertos a cualquiera que esté interesado en el tema, sea o no conocedor del idioma que se traduzca. Los talleres tendrán una parte práctica, desarrollada el sábado y el domingo por la mañana, y otra teórica con una mesa redonda, que tendrá lugar el sábado por la tarde.

El taller de traducción del alemán lo imparte José Luís Reina y se trabajará sobre textos de Paul Celan, explicando la singularidad y especificidad de la traducción de textos poéticos. El taller de traducción del chino, impartido por Pilar González utiliza un breve poema de la dinastía Tang. Para el taller de traducción de francés se usarán textos de Boris Vian con el que reflexionar sobre los vínculos entre poesía y canción. También se trabajará con poemas de René Char.

Continuar leyendo...

Más noticias sobre:  Poesía
Tags: , ,
Comentarios (0) | Trackback

10 agosto 2007

J.K. Rowling preocupada por las traducciones de su último libro

Juliana Boersner

J.K. Rowling Portada TimeYa lo decía Paolo cuando reseñaba la detención del joven francés por la traducción de Harry Potter and the Deathly Hallows a la lengua gala: era previsible que empezaran las reacciones represivas contra algunos de los participantes de las traducciones colectivas.

Hoy es la propia autora quien dice estar preocupada por el fenómeno, en unas declaraciones conjuntas con su editora en francés, Gallimard Jeunesse.

En la noticia de Reuters, se dice que presentaron una queja en torno la detención del joven de 16 años por parte de la policía ya que, según dijeron, no les preocupan los individuos sino los grupos organizados que buscan sacar rédito de las traducciones.

Esta queja de ninguna manera concierne a traducciones aisladas publicadas en internet (...) por seguidores desinteresados no conscientes totalmente de la naturaleza ilegal de su acción


Continuar leyendo...

Más noticias sobre:  Novela, Editoriales, Escritores, Internet y literatura
Tags: , , ,
Comentarios (3) | Trackback

26 julio 2007

Harry Potter and the Deathly Hallows traducido en tiempo récord

Juliana Boersner

Harry Potter and the deathly hallowsLos tiempos editoriales y literarios están cambiando y si de algo nos ha servido la experiencia de la publicación de la última entrega de la saga de Rowling, Harry Pottter and the deathly hallows, es para constatar eso. Pero no todo terminó con la aparición de los ejemplares en las librerías de todas partes del mundo, sino que parece incluso que lo mejor venía después.

Aparte de todos las experiencias curiosas que ya reportábamos acá, los fanáticos de otras latitudes no estaban dispuestos a esperar tantos meses para saber el desarrollo y final de la trama argumental (¿y de la vida?) de este joven héroe literario. Es así que en varias partes del mundo se dieron a la tarea de traducir el libro y lo hicieron no a la manera tradicional, sino a la manera Web 2.0: colaborativamente.

Continuar leyendo...

Más noticias sobre:  Novela, Divulgación, Editoriales, Libro digital, Internet y literatura
Tags: , , , , ,
Comentarios (1) | Trackback