feed

Traducción

Cortázar y el doble: ¿eran Poe y Baudelaire la misma persona?

1 comentario

Doble
Probablemente, la mayoría de los que hemos leído los cuentos de Edgar Allan Poe en castellano lo hayamos hecho a través de la traducción de Julio Cortázar; después de más de cincuenta años la versión del argentino continúa siendo la más aclamada.

Este trabajo monumental le fue encargado en 1953 por la Universidad de Puerto Rico. Por aquel entonces, Cortázar ya había establecido su residencia en París con su primera esposa, Aurora Bernárdez; era una época de penurias económicas en la que su principal sustento partía de las traducciones. Cortázar tradujo toda la obra en prosa del estadounidense, y lo acompañó de un prólogo, una reseña biográfica y notas a cada uno de los cuentos. La dificultad y la densidad del encargo lo absorbieron durante meses; de hecho, puede decirse que no respiró con tranquilidad hasta que supo de la recepción en destino de los paquetes con el texto:

Leer más

Votos 0 ¡vota!
Anunciate aquí
Anunciate aquí

5 temas que arruinarán la vida a un escritor

0 comentarios

Jewel_of_Medina.jpgMucho hemos recorrido desde los juicios por obscenidad pública que tuvieron que afrontar Flaubert por Madame Bovary (dignamente ganado) y Baudelaire por Las Flores del Mal (bochornosamente perdido), pero ser escritor hoy en día no está extento de riesgos. Los siguientes temas sólo deben ser abordados por profesionales rigurosos concienciados de las implicaciones de su trabajo, o por gente ansiosa de una publicidad instantánea aún a costa de su integridad económica o física.

1) Memoria histórica. La memoria es una venganza contra la conciencia. Dicho de otra manera, rebuscar en la Historia es la manera con la que algunos países se toman la revancha contra los autores que de tanto señalar vergüenzas y tanto flagelar el espíritu nacional acaban por ser molestas. Así acaba saliendo a la luz que Günter Grass, gran enemigo de la derecha, fue un poco nazi, o que Milan Kundera, ferviente anticomunista, puede que delatara un poco. Escándalo y conmoción, profusamente juzgado por gente que probablemente no les haya leído nunca.

La versión patria es la Guerra Civil, cajón de sastre en el que cabe cualquier ficción, pseudohistoria y conspiparanoia. Ejemplo: José Antonio Fortes, profesor de la Universidad de Granada, sostiene en sus clases que Federico García Lorca era un fascista y murió asesinado por su propio bando (¿por ser muy fascista o demasiado poco? ¡Queremos saber!). Otro profesor granadino, Luis García Montero, le reprende y califica como ‘profesor pertubado’ en un artículo de prensa. Resultado: Montero debe indemnizar a Fortes. Que os sirva de lección: sobre la Guerra Civil se puede tergiversar y vejar a placer, siempre que se haga con gente muerta.

Leer más

Votos 0 ¡vota!
Anunciate aquí

Fallece Matilde Horne, traductora al español de 'El señor de los anillos'

0 comentarios

La escritoria argentina Matilde Horne ha fallecido a los 94 años de edad en la residencia asistida de Cas Serres (Ibiza), dejando a sus espaldas 43 traducciones publicadas por Planeta, entre las cuales se encuentran obras de Ray Bradbury, Ursula K. LeGuin, Stanislav Lem, Brian Aldiss, Christopher Priest, Doris Lessing y, sobre todo, de la obra capital de Tolkien, ‘El señor de los anillos’.

Matilde Horne residió en Argentina hasta 1978, año en el que huyó de la dictadura militar de su país. Se estableció entonces en España, donde empezó a colaborar para la editorial Minotauro en calidad de traductora. Después de estar detrás de la traducción de grandes obras de la literatura fantástica, Horne estuvo viviendo gran parte de sus últimos años con una pensión no contributiva de apenas 300 euros. Ante esta triste situación, diversos medios de comunicación reclamaron que se le reconociera mayor mérito a la escritora, a la que se le acabó regularizando en cierta medida la situación.

Quede aquí constancia de su encomiable labor pese a que su nombre haya sido eclipsado por los autores a los que alguna vez tradujo para todos nosotros.

Via | Fantasymundo

Votos 0 ¡vota!

Traducida al español la precuela de Harry Potter

0 comentarios

Sirius Black

La motocicleta tomaba velocidad y dobló en la esquina tan rápido en la oscuridad que ambos oficiales de policía en la patrulla de persecución gritaron “¡Guau!”. El sargento Fisher aplastó su pie contra el freno, pensando que el muchacho que conducía de seguro estaría bajo sus ruedas; sin embargo, la motocicleta hizo el giro sin lanzar a ninguno de sus pasajeros, y con un guiño de su parte posterior, de luz roja, desapareció por el lado angosto de la calle.

Así comienza la traducción al español de la precuela de Harry Potter escrita por J.K. Rowling y de cuya subasta histórica hicimos referencia unos post atrás.

Tal como adelantamos, se trata de una escena en la que se relata una aventura de James y Sirius en una persecución a la que son sometidos por parte de la policía y de la cual escapan haciendo gala sorpresiva de sus habilidades de magos.

Leer más

Votos 0 ¡vota!

Celebrando a Octavio Paz

0 comentarios

Octavio Paz homenajeadoEl sábado pasado, 19 de abril, se llevó a cabo en Ciudad de México el acto protocolar para recordar y celebrar al escritor Octavio Paz a los 10 años de su muerte. El mismo se llevó a cabo en el Palacio Nacional de Bellas Artes donde un grupo de intelectuales y amigos de Paz disertaron sobre el pensamiento y la obra del autor de Los hijos del Limo y El laberinto de la Soledad.

El acto estuvo presidido por la directora del instituto, Teresa Franco y participaron, entre otros, Derek Walcott, Enrique Krauze, Teodoro González de León, Orlando González Esteva y Michel Deguy. Juan Goytisolo, Hugo Thomas, Ramón Xirau, Tomás Segovia e Yves Bonnefoy se comunicaron a través de vídeo. Marie Jo estuvo por supuesto presente al igual que representantes del mundo cultural mexicano.

Pero no solamente en su México natal fue recordado Octavio Paz. En Toronto, Canadá, se llevó a cabo el evento: Leyendo la poesía de Octavio Paz, una actividad organizada por el Consulado General de México en Toronto y la Dirección de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Toronto.

Una semana antes, el 11 de abril, en la Biblioteca del “Massey College” de la Universidad de Toronto, la profesora asistente de Literatura Latinoamericana y Comparada, Eva-Lynn Jagoe leyó algunos poemas en inglés y el agregado cultural del Consulado General de México en Toronto, Gerardo Ochoa Sandy, hizo una semblanza y leyó algunos textos en español.

Leer más

Votos 0 ¡vota!

Taller de iniciación a la traducción de Poesía en Tarazona

0 comentarios

tarazonaEste fin de semana se está llevando a cabo en la localidad zaragozana de Tarazona un taller dedicado a la difícil, por no decir imposible, tarea de traducir poesía. Los I Talleres de Iniciación a la Traducción de Poesía, están organizados por La casa del Traductor de Tarazona y tiene lugar en la Escuela de Idiomas de dicha localidad. Los talleres están abiertos a cualquiera que esté interesado en el tema, sea o no conocedor del idioma que se traduzca. Los talleres tendrán una parte práctica, desarrollada el sábado y el domingo por la mañana, y otra teórica con una mesa redonda, que tendrá lugar el sábado por la tarde.

El taller de traducción del alemán lo imparte José Luís Reina y se trabajará sobre textos de Paul Celan, explicando la singularidad y especificidad de la traducción de textos poéticos. El taller de traducción del chino, impartido por Pilar González utiliza un breve poema de la dinastía Tang. Para el taller de traducción de francés se usarán textos de Boris Vian con el que reflexionar sobre los vínculos entre poesía y canción. También se trabajará con poemas de René Char.

Leer más

Votos 0 ¡vota!

J.K. Rowling preocupada por las traducciones de su último libro

3 comentarios

J.K. Rowling Portada TimeYa lo decía Paolo cuando reseñaba la detención del joven francés por la traducción de Harry Potter and the Deathly Hallows a la lengua gala: era previsible que empezaran las reacciones represivas contra algunos de los participantes de las traducciones colectivas.

Hoy es la propia autora quien dice estar preocupada por el fenómeno, en unas declaraciones conjuntas con su editora en francés, Gallimard Jeunesse.

En la noticia de Reuters, se dice que presentaron una queja en torno la detención del joven de 16 años por parte de la policía ya que, según dijeron, no les preocupan los individuos sino los grupos organizados que buscan sacar rédito de las traducciones.

Esta queja de ninguna manera concierne a traducciones aisladas publicadas en internet (...) por seguidores desinteresados no conscientes totalmente de la naturaleza ilegal de su acción


Leer más

Votos 0 ¡vota!

Harry Potter and the Deathly Hallows traducido en tiempo récord

1 comentario

Harry Potter and the deathly hallowsLos tiempos editoriales y literarios están cambiando y si de algo nos ha servido la experiencia de la publicación de la última entrega de la saga de Rowling, Harry Pottter and the deathly hallows, es para constatar eso. Pero no todo terminó con la aparición de los ejemplares en las librerías de todas partes del mundo, sino que parece incluso que lo mejor venía después.

Aparte de todos las experiencias curiosas que ya reportábamos acá, los fanáticos de otras latitudes no estaban dispuestos a esperar tantos meses para saber el desarrollo y final de la trama argumental (¿y de la vida?) de este joven héroe literario. Es así que en varias partes del mundo se dieron a la tarea de traducir el libro y lo hicieron no a la manera tradicional, sino a la manera Web 2.0: colaborativamente.

Leer más

Votos 0 ¡vota!

Destacados

 Papel Banner

Lo mejor en los últimos 15 días

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL