<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">

  <channel>
	<title>Papel en blanco</title>
	<link>http://www.papelenblanco.com</link>
	<description>Blog sobre literatura, el arte de los libros y el apasionante mundo de la lectura.</description>
	<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 14:22:10 GMT</pubDate>
	<generator>http://www.papelenblanco.com</generator>

	
    <item>
      <title><![CDATA[Fallece Matilde Horne, traductora al español de 'El señor de los anillos']]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2008/06/12-fallece-matilde-horne-traductora-al-espanol-de-el-senor-de-los-anillos</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2008/06/12-fallece-matilde-horne-traductora-al-espanol-de-el-senor-de-los-anillos</guid>
      <pubDate>Thu, 12 Jun 2008 14:22:10 GMT</pubDate>
      <author>Sergio Parra</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" src="http://img.papelenblanco.com/2008/06/001MatildeHorne.jpg" alt="" />La escritoria argentina <strong>Matilde Horne </strong>ha fallecido a los 94 años de edad en la residencia asistida de Cas Serres (Ibiza), dejando a sus espaldas 43 traducciones publicadas por Planeta, entre las cuales se encuentran obras de Ray Bradbury, Ursula K. LeGuin, Stanislav Lem, Brian Aldiss, Christopher Priest, Doris Lessing y, sobre todo, de la obra capital de Tolkien, &#8216;El señor de los anillos&#8217;.</p>

	<p><strong>Matilde Horne</strong> residió en Argentina hasta 1978, año en el que huyó de la dictadura militar de su país. Se estableció entonces en España, donde empezó a colaborar para la editorial Minotauro en calidad de traductora. Después de estar detrás de la traducción de grandes obras de la literatura fantástica, <strong>Horne</strong> estuvo viviendo gran parte de sus últimos años con una pensión no contributiva de apenas 300 euros. Ante esta triste situación, diversos medios de comunicación reclamaron que se le reconociera mayor mérito a la escritora, a la que se le acabó regularizando en cierta medida la situación.</p>

	<p>Quede aquí constancia de su encomiable labor pese a que su nombre haya sido eclipsado por los autores a los que alguna vez tradujo para todos nosotros.</p>

	<p>Via | <a href="http://www.fantasymundo.com/noticias/7438/fallece_ibiza_matilde_horne_traductora_senor_anillos">Fantasymundo</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Traducida al español la precuela de Harry Potter]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2008/06/11-traducida-al-espanol-la-precuela-de-harry-potter</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2008/06/11-traducida-al-espanol-la-precuela-de-harry-potter</guid>
      <pubDate>Wed, 11 Jun 2008 17:44:33 GMT</pubDate>
      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" src="http://img.papelenblanco.com/2008/06/Sirius%20black.jpg" alt="Sirius Black" /><blockquote><p>La motocicleta tomaba velocidad y dobló en la esquina tan rápido en la oscuridad que ambos oficiales de policía en la patrulla de persecución gritaron “¡Guau!”. El sargento Fisher aplastó su pie contra el freno, pensando que el muchacho que conducía de seguro estaría bajo sus ruedas; sin embargo, la motocicleta hizo el giro sin lanzar a ninguno de sus pasajeros, y con un guiño de su parte posterior, de luz roja, desapareció por el lado angosto de la calle.</p></blockquote></p>

	<p>Así comienza la <strong>traducción al español</strong> de la precuela de Harry Potter escrita por J.K. Rowling y de cuya subasta histórica hicimos referencia unos post atrás. </p>

	<p>Tal como adelantamos, se trata de una escena en la que se relata una aventura de James y Sirius en una persecución a la que son sometidos por parte de la policía y de la cual escapan haciendo gala sorpresiva de sus habilidades de magos. <a name="more"></a></p>

	<p>Ups! No sé si dije demasiado pero igual se lee muy rápido. Fue traducida por el equipo de <a href="http://bloghogwarts.com/2008/06/11/ya-esta-disponible-la-precuela/">BlogHogwarts</a> y la publicaron rápidamente en su página con una reproducción en pdf de ambas caras del folio subastado. </p>

	<p>Como escribí en el anterior comentario, tal parece que es mucho aún lo que queda por fantasear en torno a los antecedentes familiares del mago y de las vivencias de algunos de los principales protagonistas de la saga potteriana. </p>

	<p>Vía | <a href="http://bloghogwarts.com/2008/06/11/ya-esta-disponible-la-precuela/">BlogHowgarts</a><br />
En Papel en blanco |<a href="http://www.papelenblanco.com/2008/05/30-jk-rowling-subasta-una-precuela-de-harry-potter"> J.K. Rowling subasta una precuela de Harry Potter</a> y <a href="http://www.papelenblanco.com/2008/06/11-pagan-cerca-de-50000-dolares-por-la-precuela-de-harry-potter">Pagan cerca de 50.000 dólares por la precuela de Harry Potter</a></p>




 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Celebrando a Octavio Paz]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2008/04/22-celebrando-a-octavio-paz</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2008/04/22-celebrando-a-octavio-paz</guid>
      <pubDate>Tue, 22 Apr 2008 16:45:56 GMT</pubDate>
      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="izquierda" src="http://img.papelenblanco.com/2008/04/O_Paz.jpg" alt="Octavio Paz homenajeado" />El sábado pasado, 19 de abril, se llevó a cabo en Ciudad de México el acto protocolar para recordar y celebrar al escritor <a href="http://www.epdlp.com/escritor.php?id=2126">Octavio Paz</a> a los 10 años de su muerte. El mismo se llevó a cabo en el Palacio Nacional de Bellas Artes donde un grupo de intelectuales y amigos de Paz disertaron sobre el pensamiento y la obra del autor de <strong>Los hijos del Limo</strong> y <strong>El laberinto de la Soledad</strong>.</p>

	<p>El acto estuvo presidido por la directora del instituto, Teresa Franco y participaron, entre otros, Derek Walcott, Enrique Krauze, Teodoro González de León, Orlando González Esteva y Michel Deguy. Juan Goytisolo, Hugo Thomas, Ramón Xirau, Tomás Segovia e Yves Bonnefoy se comunicaron a través de vídeo. Marie Jo estuvo por supuesto presente al igual que representantes del mundo cultural mexicano. </p>

	<p>Pero no solamente en su México natal fue recordado Octavio Paz. En Toronto, Canadá, se llevó a cabo el evento: <strong>Leyendo la poesía de Octavio Paz</strong>, una actividad organizada por el Consulado General de México en Toronto y la Dirección de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Toronto. </p>

	<p>Una semana antes, el 11 de abril,  en la Biblioteca del &#8220;Massey College&#8221; de la Universidad de Toronto, la profesora asistente de Literatura Latinoamericana y Comparada, Eva-Lynn Jagoe leyó algunos poemas en inglés y el agregado cultural del Consulado General de México en Toronto, Gerardo Ochoa Sandy, hizo una semblanza y leyó algunos textos en español. <a name="more"></a></p>

	<p>Las palabras de Ochoa Sandy resumen muy bien el aporte de la obra literaria y editorial del Nobel mexicano: </p>

	<p><blockquote><p>Paz atestiguó el surgimiento, desarrollo y declive de las vanguardias poéticas, de las revoluciones sociales y los totalitarismos políticos, asuntos sobre los cuales llevó a cabo una constante reflexión a través de su obra. Al mismo tiempo, ofreció una lectura moderna de la evolución cultural y política de México y animó el debate de ideas en su país a través de sus textos de coyuntura y de la conducción de las revistas Plural y Vuelta</p></blockquote></p>

	<p>Jagoe resalta las múltiples fuentes del pensamiento y la obra de Paz y subraya sus aportes en pro del estudio de la identidad nacional:</p>

	<p><blockquote><p>Paz supo que había que incorporar los diferentes elementos del pasado mexicano para formar y vivir una identidad nacional</p></blockquote></p>

	<p>La nota discrepante en estos días de homenaje fueron las <a href="http://es.noticias.yahoo.com/efe/20080419/ten-seamus-heaney-opina-que-octavio-paz-bbad18b.html">declaraciones</a> de Seamus Heaney, Premio Nobel de Literatura 1995, quien dijo que la obra de Octavio Paz estaba sobrevalorada. Su argumento tiene que ver con la frecuencia con la cual se publicaban en algún momento los libros de Octavio Paz y con la dificultad de entrar a su poesía a causa de  las traducciones: </p>

	<p><blockquote><p>muy difícil, francamente, para un inglés entrar en su poesía, incluso para los más interesados</p></blockquote></p>

	<p>De ello se desprende, por supuesto, toda una discusión, interesante y prolífica, en torno a las traducciones, la cultura y la poesía, pero que supera los objetivos de esta entrada. Paz mismo fue traductor, para algunos excelso para otros no tanto. Hay lectores de lectores. </p>

	<p>Vía | <a href="http://es.noticias.yahoo.com/efe/20080420/ten-intelectuales-y-amigos-recuerdan-a-o-6cd3e4e.html">Yahoo! Noticias</a><br />
Más información | <a href="http://www.eluniversal.com.mx/nacion/158933.html">El Universal.com.mx</a><br />
Más información | <a href="http://www.torontohispano.com/entretenimiento/mexico/2008/octavio_paz_abr08/octavio-paz-premio-nobel.shtml">Toronto Hispano</a><br />
En Papel en blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2008/04/10-publican-inedito-de-octavio-paz-a-10-anos-de-su-muerte">Publican inédito de Octavio Paz a 10 años de su muerte</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Taller de iniciación a la traducción de Poesía en Tarazona]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/09/22-taller-de-iniciacion-a-la-traduccion-de-poesia-en-tarazona</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/09/22-taller-de-iniciacion-a-la-traduccion-de-poesia-en-tarazona</guid>
      <pubDate>Sat, 22 Sep 2007 14:16:06 GMT</pubDate>
      <author>Manuel González</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image1786" src="http://img.papelenblanco.com/2007/09/tarazona.jpg" class="derecha" alt="tarazona" />Este fin de semana se está llevando a cabo en la localidad zaragozana de Tarazona un taller dedicado a la difícil, por no decir imposible, tarea de traducir poesía. Los <strong>I Talleres de Iniciación a la Traducción de Poesía</strong>, están organizados por <strong>La casa del Traductor</strong> de Tarazona y tiene lugar en la Escuela de Idiomas de dicha localidad. Los talleres están abiertos a cualquiera que esté interesado en el tema, sea o no conocedor del idioma que se traduzca. Los talleres tendrán una parte práctica, desarrollada el sábado y el domingo por la mañana, y otra teórica con una mesa redonda, que tendrá lugar el sábado por la tarde.</p>

	<p>El taller de traducción del alemán lo imparte José Luís Reina y se trabajará sobre textos de <strong>Paul Celan</strong>, explicando la singularidad y especificidad de la traducción de textos poéticos. El taller de traducción del chino, impartido por Pilar González utiliza un breve poema de la dinastía Tang. Para el taller de traducción de francés se usarán textos de <strong>Boris Vian</strong> con el que reflexionar sobre los vínculos entre poesía y canción. También se trabajará con poemas de <strong>René Char</strong>. <br />
<a name="more"></a><br />
El taller dedicado al latín y al griego, se dedicará a estudiar los rasgos inherentes a la poesía antigua, sobre todo el ritmo para posteriormente hacer ver al lector que los textos traducidos son poesía. Juan Manuel Rodríguez impartirá este taller usando textos de <strong>Safo</strong>, <strong>Arquíloco</strong>, <strong>Catulo</strong>, <strong>Ovidio</strong> y <strong>Virgilio</strong>. El taller de traducción del inglés, impartido por Antonio Rivero, trabajará las distintas maneras de abordar la traducción de un poema. Se usarán dos poemas de <strong>W.B. Yeats</strong>. Por último el taller dedicado al italiano se dedicará a confrontar traducciones centrándose en el léxico, la sintaxis y el ritmo. Este taller lo imparte Carmelo Vera con poemas de <strong>Giacomo Leopardi</strong>.  </p>

	<p>Vía | <a href="http://noticias.ya.com/cultura/20/09/2007/casa-traductor-poesia.html">Noticias ya.com</a><br />
Página Oficial | <a href="http://www.casadeltraductor.com/">Casa del Traductor</a><br />
En Papel en Blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/05/07-borges-y-whitman-sobre-hojas-de-hierba">Borges y Whitman: sobre &#8220;Hojas de hierba&#8221;</a></p>



 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[J.K. Rowling preocupada por las traducciones de su último libro]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/08/10-jk-rowling-preocupada-por-las-traducciones-de-su-ultimo-libro</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/08/10-jk-rowling-preocupada-por-las-traducciones-de-su-ultimo-libro</guid>
      <pubDate>Thu, 09 Aug 2007 22:19:55 GMT</pubDate>
      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="izquierda" src="http://img.papelenblanco.com/2007/08/Rowling%203.jpg" alt="J.K. Rowling Portada Time" />Ya lo decía Paolo cuando reseñaba la detención del joven francés por la traducción de <strong>Harry Potter and the Deathly Hallows</strong> a la lengua gala: era previsible que empezaran las reacciones represivas contra algunos de los participantes de las traducciones colectivas. </p>

	<p>Hoy es la propia autora quien dice estar preocupada por el fenómeno, en unas declaraciones conjuntas con su editora en francés, <a href="http://www.gallimard-jeunesse.fr/">Gallimard Jeunesse</a>. </p>

	<p>En la noticia de Reuters, se dice que presentaron una queja en torno  la detención del joven de 16 años por parte de la policía ya que, según dijeron, no les preocupan los individuos sino los grupos organizados que buscan sacar rédito de las traducciones.</p>

	<p><blockquote><p>Esta queja de ninguna manera concierne a traducciones aisladas publicadas en internet (...) por seguidores desinteresados no conscientes totalmente de la naturaleza ilegal de su acción </p></blockquote><br />
<a name="more"></a></p>

	<p>Por lo pronto, yo personalmente no veo dónde está el rédito y más bien me parece que esto debería ser una gran lección para las compañías editoras de cara al futuro, ya que podrían ganarse a estos mismos grupos espontáneos  de traducción. </p>

	<p>La disposición está, el talento también como lo demuestra la alta calidad de la traducción &#8220;incautada&#8221;. Habría que aprovechar el impulso. </p>

	<p>Vía | <a href="http://lta.today.reuters.com/news/NewsArticle.aspx?type=entertainmentNews&#38;storyID=2007-08-09T191920Z_01_N09227030_RTRIDST_0_ESPECTACULOS-FRANCIA-POTTER-SOL.XML">Reuters</a><br />
Otras páginas | <a href="http://www.jkrowling.com/es">J.K Rowling. Página oficial en español</a><br />
En papel en blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/08/08-detienen-a-un-menor-en-francia-por-una-traduccion-de-harry-potter">Detienen a un menor en Francia por una traducción de Harry Potter</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Harry Potter and the Deathly Hallows traducido en tiempo récord]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/07/26-harry-potter-and-the-deathly-hallows-traducido-en-tiempo-record</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/07/26-harry-potter-and-the-deathly-hallows-traducido-en-tiempo-record</guid>
      <pubDate>Thu, 26 Jul 2007 11:49:28 GMT</pubDate>
      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" src="http://img.papelenblanco.com/2007/07/HP%20and%20the%20deathly%20hallows.jpg" alt="Harry Potter and the deathly hallows" />Los tiempos editoriales y literarios están cambiando y si de algo nos ha servido la experiencia de la publicación de la última entrega de la saga de Rowling, <strong>Harry Pottter and the deathly hallows</strong>, es para constatar eso. Pero no todo terminó con la aparición de los ejemplares en las librerías de todas partes del mundo, sino que parece incluso que lo mejor venía después. </p>

	<p>Aparte de todos las experiencias curiosas que ya reportábamos acá, los fanáticos de otras latitudes no estaban dispuestos a esperar tantos meses para saber el desarrollo y final de la trama argumental (¿y de la vida?) de este joven héroe literario. Es así que en varias partes del mundo se dieron a la tarea de traducir el libro y lo hicieron no a la manera tradicional, sino a la manera Web 2.0: colaborativamente. <br />
<a name="more"></a><br />
Ya nos hablaba <a href="http://www.papelenblanco.com/autor/paolo-fava">Paolo</a> de que en Brasil, por ejemplo, una jovencita de apenas 14 años coordinó un pool de 400 traductores que se dieron a la tarea de tener lista, en apenas tres días, la traducción completa de este volumen el cual fueron publicando en la página web <strong>Portal de las 3 escobas</strong> (portal3vassouras.com). La chica también tiene un portal llamado <strong>Mafia de los libros</strong>, con lo cual podemos hacernos una idea de su dedicación al &#8220;negocio&#8221;. </p>

	<p><strong>Enrique Dans</strong> nos cuenta, por otro lado, que en español ya podemos acceder a la versión traducida bajo el título de <a href="http://spanishhallows.blogspot.com/">Harry Potter y las reliquias de la muerte</a>, una versión hecha probablemente por varios autores y que publican en formato blog (en blogspot para más señas) y que también puede descargarse en pdf con una diagramación muy cercana a la original. </p>

	<p>De todo esto lo más interesante es resaltar que el fenómeno Harry Potter está demostrando, por un lado, el poder de las redes sociales y por otro, que el mundo editorial tradicional tiene que cambiar o, más bien, que ya cambió y que quienes lo tienen en sus manos no se han dado cuenta. </p>

	<p>No hay marcha atrás. </p>

	<p>Vía | <a href="http://www.enriquedans.com/2007/07/harry-potter-y-el-poder-del-crowdsourcing.html">Enrique Dans</a> (¡Gracias Antonio!)<br />
Otras páginas | <a href="http://spanishhallows.blogspot.com">Spanish Hallows</a><br />
En Papel en blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/07/24-la-magia-de-harry-potter-historias-reales">La magia de Harry Potter: historias reales</a></p>




 ]]></description>
    </item>
	

  </channel>
</rss>
