<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">

	<channel>
		<title>Magazine - traduccion</title>
		<link>http://www.papelenblanco.com</link>
		<description>
Blog sobre literatura, críticas de libros, internet y letras.		</description>
		<pubDate>2012-02-13 06:09:50</pubDate>

		<generator>http://www.papelenblanco.com</generator>
                    <item>
      <title><![CDATA['Poesía reunida' de W.B. Yeats, por fin en español]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/poesia/poesia-reunida-de-wb-yeats-por-fin-en-espanol</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/poesia/poesia-reunida-de-wb-yeats-por-fin-en-espanol</guid>
      <pubDate>Tue, 22 Jun 2010 08:25:42 +0000</pubDate>

      <author>Fausto Beneroso</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img class="derecha" id="image7603" alt="W.B. Yeats" src="http://img.papelenblanco.com/2010/06/wbyeats2.jpg" /></p>

	<p>En estos días llega por primera vez en español, la <strong>Poesía reunida </strong>de <strong>W.B. Yeats,</strong> sin duda una excelente noticia. La editorial que se han encargado de su publicación es<strong> Pre-textos</strong>, y en cuanto a su precio, aún no se encuentra dicha información en su página. Pero sí que habría que resaltar de igual manera al encargado de la difícil traducción de estos poemas, que ha sido el poeta sevillano <strong>Antonio Rivera Taravillo.</strong></p>

	<p>Este volumen <strong>recoge casi toda la obra poética que Yeats escribió </strong>a lo largo de su vida, engloba más de cincuenta años y sólo se han quedado fuera algunos poemas primerizos y su teatro en verso. La edición se presenta de forma bilingüe, lo que siempre es interesante pero en este caso casi es obligatorio, para poder apreciar, como bien nos dice el propio Antonio Rivera, la musicalidad que este autor derrochaba en sus poemas. El volumen se completa con un largo prólogo. Centrándonos en la importante e imprescindible labor del traductor, él mismo valora al poeta irlandés:</p>

	<p><!--more--></p>

<blockquote>Yeats es sin género de duda, el poeta irlandés más importante del siglo XX, y esto es decir mucho en un país tan dotado para el verso desde hace quince siglos.</blockquote>

	<p>Así de claro lo tiene Antonio, quien también nos ha dejado claro qué podemos esperar de este volumen, advirtiéndonos que encontraremos algunos de los poemas de amor más intensos que podamos leer, además de ofrecernos un fiel reflejo de su evolución, así como <strong>un retrato de cuerpo entero del poeta irlandés.</strong> De la misma manera, el traductor ha confesado los entresijos de su relación con el genial Yeats:</p>

<blockquote>Empecé a traducirlo hace muchos años, pero de forma intensiva me he dedicado a ello durante la última década; me ha ayudado el conocimiento de la tradición irlandesa, de su mitología y de la lengua gaélica, que subyace en muchas de las fuentes de Yeats y que a veces él confunde y transcribe caprichosamente, pues no era perito en el idioma. También me ha resultado útil la familiaridad con el misticismo y las corrientes esotéricas, que tienen un papel tan importante en la obra yeatsiana.</blockquote>

	<p>William Butler Yeats nació en Dublín allá por el año 1865 y todas sus obras estaban impregnadas del misticismo del que nos hablaba el traductor. Con una cantidad impresionante de títulos, se conviritó en uno de los poetas más importantes del renacimiento de la literatura irlandesa. Su punto álgido lo alcanzó en el año 1923, cuando le otorgaron el <strong>Premio Nobel</strong>, un premio que él consideró más como reconocimiento a la literatura de la Irlanda recién independizada que a él mismo, y no dudó en afirmar que se trataba de la bienvenida por parte de Europa al estado libre. Por su parte, Antonio Rivera Taravillo cuenta con unas traducciones excelentes y, entre otras muchas, también se encargó de la <strong>Poesía completa</strong> de <strong>William Shakespeare.</strong> Además consiguió el <strong>premio Comillas </strong>por su trabajo como biógrafo de <strong>Luis Cernuda.</strong></p>

	<p>No es que sea un lector habitual de poesía, lo que no quita que de vez en cuando lo haga, pero sí que he leído algunos poemas de Yeats. Eso sí, como no domino su idioma, me he acercado a él a través de traducciones que ciertamente no sé si eran lo bastante buenas. Sinceramente, creo que no estaban nada mal. En cualquier caso, ahora no queda ninguna excusa para entrar en el mundo de Yeats gracias a este estupendo volumen. Seguro que echaré más de un vistazo a sus páginas, es lo bueno que tiene la poesía, que se puede disfrutar de ella en pequeños sorbos. </p>

	<p>Vía | <a href="http://es.noticias.yahoo.com/9/20100620/ten-la-poesia-reunida-de-w-b-yeats-se-pu-bbad18b.html">Yahoo! Noticias</a><br />
En Papel en Blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/poesia/taller-de-iniciacion-a-la-traduccion-de-poesia-en-tarazona">Taller de iniciación a la traducción de Poesía en Tarazona</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Cortázar y el doble: ¿eran Poe y Baudelaire la misma persona?]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/escritores/cortazar-y-el-doble-eran-poe-y-baudelaire-la-misma-persona</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/escritores/cortazar-y-el-doble-eran-poe-y-baudelaire-la-misma-persona</guid>
      <pubDate>Mon, 19 Jan 2009 18:57:07 +0000</pubDate>

      <author>Magalí Urcaray</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img class="centro" id=image4768 alt=Doble src="http://img.papelenblanco.com/2009/01/poebaudelaire.jpg" /><br />
Probablemente, la mayoría de los que hemos leído los cuentos de <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/Edgar+Allan+Poe">Edgar Allan Poe </a>en castellano lo hayamos hecho a través de la traducción de <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/julio+cortazar">Julio Cortázar</a>; después de más de cincuenta años la versión del argentino continúa siendo la más aclamada. </p>

	<p>Este trabajo monumental le fue encargado en 1953 por la Universidad de Puerto Rico. Por aquel entonces, Cortázar ya había establecido su residencia en París con su primera esposa, Aurora Bernárdez; era una época de penurias económicas en la que su principal sustento partía de las traducciones. Cortázar tradujo toda la obra en prosa del estadounidense, y lo acompañó de un prólogo, una reseña biográfica y notas a cada uno de los cuentos. La dificultad y la densidad del encargo lo absorbieron durante meses; de hecho, puede decirse que no respiró con tranquilidad hasta que supo de la recepción en destino de los paquetes con el texto: <!--more--></p>

	<p><blockquote><p>Todo este tiempo estuve temiendo vagamente que alguno de los paquetes se perdiera, y se pusiera verde de humedad, o una rata se comiera un pedazo… la sola idea de tener que rehacer un pedazo me daba náuseas.</p></blockquote></p>

	<p>Cortázar confesó más de una vez que comenzó a escribir relatos por Poe, <em>quien me enseñó lo que es la gran literatura y lo que es el cuento</em>. Para el autor de &#8216;Rayuela&#8217; el cuento, en tanto que género literario, era “la habitación de lo fantástico”, y Poe el creador de su versión moderna;  tras él, <em>la casa de  lo fantástico se multiplicó en las literaturas de todo el mundo</em>.</p>

	<p>Al margen de la evidente “relación literaria” entre ambos, Cortázar defendía una curiosa teoría en relación a un tema que abordó en su obra en numerosas ocasiones: el del doble (evidencia que, confesaba, había aceptado desde niño). <strong>Para él,</strong> <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/charles+baudelaire">Charles Baudelaire </a><strong>era el doble de Edgar Allan Poe.</strong></p>

	<p>Según se sabe, Baudelaire se obsesionó con los relatos de Poe, hasta el punto de entregarse en cuerpo y alma a su traducción, a pesar de no conocer la lengua inglesa en profundidad. </p>

	<p><blockquote><p>Sin embargo Baudelaire, con una intuición maravillosa, jamás falla. Incluso cuando se equivoca en el sentido literal, acierta en el sentido intuitivo; hay como un contacto telepático por encima y por debajo del idioma.</p></blockquote></p>

	<p>Todo esto Cortázar lo apreció durante su propia traducción, ya que junto al texto original tuvo como referente la versión del francés.</p>

	<p>Pero la identificación fue todavía más allá:</p>

	<p><blockquote><p>Si usted toma las fotos más conocidas de Poe y de Baudelaire y las pone juntas, notará el increíble parecido físico que tienen; si elimina el bigote de Poe, los dos tenían, además, los ojos asimétricos, uno más alto que otro.</p></blockquote></p>

	<p>Otras características psicológicas, como el culto necrofílico, los problemas sexuales, una similar actitud ante la vida y la inmensidad de ambos como poetas, fortalecen a Cortázar en su pensamiento. </p>

	<p><blockquote><p>Es inquietante y fascinante pero yo creo (y muy seriamente, le repito) que Poe y Baudelaire eran un mismo escritor desdoblado en dos personas. </p></blockquote></p>

	<p>Lo compartamos o no, no deja de ser una curiosa visión sobre dos grandes, de otro grande de las letras. </p>

	<p>En Papel en blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/julio+cortazar">Julio Cortázar</a>, <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/Edgar+Allan+Poe">Edgar Allan Poe </a>, <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/charles+baudelaire">Charles Baudelaire </a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[5 temas que arruinarán la vida a un escritor]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/metacritica/5-temas-que-arruinaran-la-vida-a-un-escritor</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/metacritica/5-temas-que-arruinaran-la-vida-a-un-escritor</guid>
      <pubDate>Sat, 15 Nov 2008 19:51:39 +0000</pubDate>

      <author>Paolo Fava</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img class="derecha" id=image4467 alt=Jewel_of_Medina.jpg src="http://img.papelenblanco.com/2008/11/Jewel_of_Medina.jpg" />Mucho hemos recorrido desde los juicios por obscenidad pública que tuvieron que afrontar Flaubert por <strong>Madame Bovary</strong> (dignamente ganado) y Baudelaire por <strong>Las Flores del Mal</strong> (bochornosamente perdido), pero ser escritor hoy en día no está extento de riesgos. Los siguientes temas sólo deben ser abordados por profesionales rigurosos concienciados de las implicaciones de su trabajo, o por gente ansiosa de una publicidad instantánea aún a costa de su integridad económica o física.</p>

	<p>1) <strong>Memoria histórica</strong>. La memoria es una venganza contra la conciencia. Dicho de otra manera, rebuscar en la Historia es la manera con la que algunos países se toman la revancha contra los autores que de tanto señalar vergüenzas y tanto flagelar el espíritu nacional acaban por ser molestas. Así acaba saliendo a la luz que <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/guenter+grass">Günter Grass</a>, gran enemigo de la derecha, fue un poco nazi, o que <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/milan+kundera">Milan Kundera</a>, ferviente anticomunista, puede que delatara un poco. Escándalo y conmoción, profusamente juzgado por gente que probablemente no les haya leído nunca.</p>

	<p>La versión patria es la Guerra Civil, cajón de sastre en el que cabe cualquier ficción, pseudohistoria y conspiparanoia. Ejemplo: <strong>José Antonio Fortes</strong>, profesor de la Universidad de Granada, sostiene en sus clases que <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/federico+garcia+lorca">Federico García Lorca</a> era un <em>fascista </em>y murió asesinado por su propio bando (¿por ser muy fascista o demasiado poco? ¡Queremos saber!). Otro profesor granadino, <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/luis+garcia+montero">Luis García Montero</a>, le reprende y califica como &#8216;profesor pertubado&#8217; en un artículo de prensa. Resultado: <a href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/Luis/Garcia/Montero/pone/fin/vida/universitaria/27/anos/elpepicul/20081112elpepicul_3/Tes">Montero debe indemnizar a Fortes</a>. Que os sirva de lección: sobre la Guerra Civil se puede tergiversar  y vejar a placer, siempre que se haga con gente muerta.<!--more--></p>

	<p>2) <strong>Crimen organizado</strong>. Imáginate que eres un capo mafioso napolitano, en mangas de camisa y acodado sobre el mantel a cuadros de la mesa de una <em>trattoria</em>, ojeando el periódico de la mañana. De aquí a una temporada no paras de oír hablar de un tal <strong>Roberto Saviano</strong> que ha escrito un libro sobre tu organización (no lo has leído porque leer es de maricones), que se ha adaptado al cine (no la has visto porque los cines perjudican tu negocio de copias pirata) y que ha conseguido que la Camorra deje de ser un tabú, la gente pierda el miedo y hable finalmente de esta lacra.</p>

	<p>Decides que Saviano ha hecho &#8216;demasiado ruido&#8217; y planeas la estrategia para silenciarlo. Pero como para ser capo mafioso sólo hay que saber hacer una cosa, tu plan acaba consistiendo en un enorme atentado en medio de una autopista. ¡Así conseguiremos que la gente deje de hablar de Saviano!</p>

	<p>Afortunadamente el plan fue descubierto a tiempo y Saviano sigue sano y salvo, rodeado de draconianas medidas de seguridad. Otro caso famoso es del sueco <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/stieg+larsson">Stieg Larsson</a>, autor de <a href="http://www.papelenblanco.com/2008/08/12-los-hombres-que-no-amaban-a-las-mujeres-de-stieg-larsson">Los hombres que no amaban a las mujeres</a> y gran investigador de los grupos de ultraderecha y de fanáticos religiosos. Larsson se enfrentó a decenas de amenanzas de muerte perfectamente creíbles y a varios juicios por injurias, algunos de los cuales incluso perdió. Murió en 2004 a los cincuenta años por genuino agotamiento debido a su trabajo. Una forma drástica pero definitiva de ganarle la partida a los matones.</p>

	<p>3) <strong>Mahoma</strong>. Si somos precisos, lo arriesgado no es escribir sobre Mahoma y familia. Oriana Fallaci, por ejemplo, vomitó toda su vida contra el Islam y a ningún fanático se le ocurrió amenazarla (nos ahorraremos la obviedad sobre los extremos que se tocan). Lo arriesgado es escribir sobre Mahoma y que cierta gente se entere y lo tome de cierta manera. Alguien que se dice un día: <em>Mmm, hoy veo a los mujahidines mustios. A ver si los de la célula durmiente de Europa se pasan por el quiosco y me dan algo para meterles caña</em>.</p>

	<p>Aún sabiendo que uno de los pretextos favoritos de los islamistas fanáticos es que según el Corán no se puede aludir a la figura o imagen de Mahoma, la periodista <strong>Sherry Jones</strong> decidió escribir <strong>La joya de Medina </strong>(<em>The Jewel of Medina</em>) sobre <strong>Aisha</strong>, la mujer casada con el profeta con sólo seis años. Aunque el libro insiste en su respeto a la religión, la polémica gira entorno a la humanidad de los personajes y a pasajes de alto voltaje como la descripción de la noche de bodas. Random House se negó a publicarlo en Estados Unidos y <a href="http://www.adn.es/mundo/20080928/NWS-0398-atacan-casa-editor-novela-Mahoma.html">la casa de su editor británico fue atacada</a>.</p>

	<p>Uno de los efectos secundarios negativos de la libertad de expresión es el haber sobrevalorado la ofensa. Hoy en día hay toda clase de grupos de presión dispuestos a ofenderse por lo que sea, y a mantener que su ofensa es un imperativo moral. Y es que ofender a una creencia es muy fácil, basta con creerse ofendido. Ofender a la inteligencia es más complicado, porque a ella la ofende quien puede y no quien quiere. Y es curioso comprobar como el argumento más repetido entre cristianos ofendidos por <a href="http://www.20minutos.es/imagen/817994/">una rana crucificada</a> o un chiste de una teleserie es <em>¿a que no tenéis cojones de meteros con los moros?</em> Como si vinieran a decir que son demasiado buenos, que esto no pasaría si ellos también decapitaran. Indudablemente hay peligro de contagio.</p>

	<p>4) <strong>Salman Rushdie</strong>. No, no me he confundido poniendo por tema a un sujeto. <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/salman+rushdie">Salman Rushdie</a> es sin duda el escritor perseguido más famoso del mundo desde que Irán dictara una fatwa contra él por <strong>Los versos satánicos</strong>. Pero hoy en día no es un tipo con el que quieras meterte, porque es capaz de devolverlas con estilo y dejar al humillador humillado.</p>

	<p><strong>Ron Evans</strong> es un ex policía británico que intentó publicar sus memorias bajo el poco original nombre de <strong>Al servicio de Su Majestad</strong> (<em>On Her Majesty&#8217;s Service</em>). Resulta que lo más destacado de la carrera de Evans consiste en haber sido guardaespaldas de Rushdie, y el retrato que hacía del escritor en el libro era muy poco halagueño. Decía entre otras cosas que era arrogante, que no pagaba sus deudas y que le habían apodado <em>scruffy </em>(&#8216;andrajoso&#8217;) por su forma de vestir. Ah, y que en una ocasión le habían dejado encerrado en un cuarto para poder irse de copas.</p>

	<p>Naturalmente Rushdie llevó a Evans y su editorial a juicio por difamación, y lo hubiera ganado sin duda ya que, como podemos comprobar en este artículo, son juicios fáciles de ganar. Sin embargo el escritor se dio por satisfecho con <a href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/Salman/Rushdie/recibe/disculpas/tribunal/libro/difamatorio/elpepucul/20080826elpepucul_5/Tes">una declaración de falsedad</a> por parte del autor y el compromiso de que el libro no se publicaría más. Así que en lugar de sacarle una indemnización pero dejarle su palabra intacta, Rushdie prefirió ver como Evans confesaba a todo el mundo que era un mentiroso.</p>

	<p>5) <strong>Harry Potter</strong>. Efectivamente, el pequeño licenciado de Hogwarts es uno de los temas más peligrosos no sólo para escritores sino para lectores que se pueden dar en la literatura. Seguro, el terrorismo islámico o el crimen organizado son objetivamente graves, pero no se suelen ocupar de niños de chavales de 16 años cuyo único crimen es&#8230; ser muy buenos traductores. El año pasado <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/08/08-detienen-a-un-menor-en-francia-por-una-traduccion-de-harry-potter">la policía entró en casa de un adolescente francés </a>a raíz de una denuncia de la Editorial Gallimard. Resultó que el chico había colgado en internet una traducción de Harry Potter y las reliquias de la muerte, y su calidad alarmó a los distribuidores.</p>

	<p>Sé que muchos están ahí fuera discutiendo sobre <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/harry+potter">Harry Potter</a>, compilando guías y manuales, e incluso escribiendo sus propias historias. Algunos formaran parte de círculos que elaboran compendios, archivan y taxonomizan, y se han dado casos en los que la propia J. K. Rowling alabe este trabajo voluntarioso. Puede que incluso una editorial se haya interesado por todo ese esfuerzo y proponga editarlo, en lo que debe consistir el extásis de todo verdadero fan.</p>

	<p>Pero ahí se abren las puertas del infierno. El fan descubre que eso de copiar bloques enteros de texto presenta algunos problemillas desde el punto de vista de los derechos de autor cuanto intentas comercializarlo como libro. Y que J. K. Rowling, antes todo sonrisas, es ahora tu feroz enemiga y te dice cosas como <em>me has robado 17 años de mi vida</em>. Al final te quedas compuesto y sin libro, y considerado un verdero hereje por gran parte de los que antes eran tus cofrades. Todo esto te puede pasar a tí. Pregúntadle a <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/steve+vander+ark">Steve Vander Ark</a>. </p>

	<p>Admitamos que no es lo peor que te pueda ocurrir (que yo sepa nadie ha matado aún en nombre de Harry Potter. De hecho <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/07/24-la-magia-de-harry-potter-historias-reales">hay gente que ha encontrado motivos para no matar en nombre de Harry Potter)</a>. Y que incluso a Vander Ark no se le ha quitado el gusanillo de <a href="http://www.papelenblanco.com/2008/09/10-steve-vander-ark-publicara-buscando-a-harry-potter">escribir cosas sobre su niño mago favorito</a>. Pero sabed que J. K. Rowling nunca olvida y que <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/tintin+y+el+loto+rosa">los demás ya han tomado nota</a>. Los personajes literarios se van convirtiendo poco a poco en intocables y los derechos de autor comienzan a coartar en lugar de proteger. El contrabando del futuro se hará con fanfiction de <em>Harry Potter contra Drácula en el Monte del Destino</em>.</p>

	<p>En papel en Blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2008/11/09-6-cosas-sobre-las-que-no-quiero-leer-en-una-buena-temporada">6 cosas sobre las que no quiero leer en una buena temporada</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Fallece Matilde Horne, traductora al español de 'El señor de los anillos']]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/editoriales/fallece-matilde-horne-traductora-al-espanol-de-el-senor-de-los-anillos</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/editoriales/fallece-matilde-horne-traductora-al-espanol-de-el-senor-de-los-anillos</guid>
      <pubDate>Thu, 12 Jun 2008 12:22:10 +0000</pubDate>

      <author>Sergio Parra</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img class="derecha" src="http://img.papelenblanco.com/2008/06/001MatildeHorne.jpg" alt="" />La escritoria argentina <strong>Matilde Horne </strong>ha fallecido a los 94 años de edad en la residencia asistida de Cas Serres (Ibiza), dejando a sus espaldas 43 traducciones publicadas por Planeta, entre las cuales se encuentran obras de Ray Bradbury, Ursula K. LeGuin, Stanislav Lem, Brian Aldiss, Christopher Priest, Doris Lessing y, sobre todo, de la obra capital de Tolkien, &#8216;El señor de los anillos&#8217;.</p>

	<p><strong>Matilde Horne</strong> residió en Argentina hasta 1978, año en el que huyó de la dictadura militar de su país. Se estableció entonces en España, donde empezó a colaborar para la editorial Minotauro en calidad de traductora. Después de estar detrás de la traducción de grandes obras de la literatura fantástica, <strong>Horne</strong> estuvo viviendo gran parte de sus últimos años con una pensión no contributiva de apenas 300 euros. Ante esta triste situación, diversos medios de comunicación reclamaron que se le reconociera mayor mérito a la escritora, a la que se le acabó regularizando en cierta medida la situación.</p>

	<p>Quede aquí constancia de su encomiable labor pese a que su nombre haya sido eclipsado por los autores a los que alguna vez tradujo para todos nosotros.</p>

	<p>Via | <a href="http://www.fantasymundo.com/noticias/7438/fallece_ibiza_matilde_horne_traductora_senor_anillos">Fantasymundo</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Traducida al español la precuela de Harry Potter]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/novela/traducida-al-espanol-la-precuela-de-harry-potter</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/novela/traducida-al-espanol-la-precuela-de-harry-potter</guid>
      <pubDate>Wed, 11 Jun 2008 15:44:33 +0000</pubDate>

      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img class="derecha" src="http://img.papelenblanco.com/2008/06/Sirius%20black.jpg" alt="Sirius Black" /><blockquote><p>La motocicleta tomaba velocidad y dobló en la esquina tan rápido en la oscuridad que ambos oficiales de policía en la patrulla de persecución gritaron “¡Guau!”. El sargento Fisher aplastó su pie contra el freno, pensando que el muchacho que conducía de seguro estaría bajo sus ruedas; sin embargo, la motocicleta hizo el giro sin lanzar a ninguno de sus pasajeros, y con un guiño de su parte posterior, de luz roja, desapareció por el lado angosto de la calle.</p></blockquote></p>

	<p>Así comienza la <strong>traducción al español</strong> de la precuela de Harry Potter escrita por J.K. Rowling y de cuya subasta histórica hicimos referencia unos post atrás. </p>

	<p>Tal como adelantamos, se trata de una escena en la que se relata una aventura de James y Sirius en una persecución a la que son sometidos por parte de la policía y de la cual escapan haciendo gala sorpresiva de sus habilidades de magos. <!--more--></p>

	<p>Ups! No sé si dije demasiado pero igual se lee muy rápido. Fue traducida por el equipo de <a href="http://bloghogwarts.com/2008/06/11/ya-esta-disponible-la-precuela/">BlogHogwarts</a> y la publicaron rápidamente en su página con una reproducción en pdf de ambas caras del folio subastado. </p>

	<p>Como escribí en el anterior comentario, tal parece que es mucho aún lo que queda por fantasear en torno a los antecedentes familiares del mago y de las vivencias de algunos de los principales protagonistas de la saga potteriana. </p>

	<p>Vía | <a href="http://bloghogwarts.com/2008/06/11/ya-esta-disponible-la-precuela/">BlogHowgarts</a><br />
En Papel en blanco |<a href="http://www.papelenblanco.com/2008/05/30-jk-rowling-subasta-una-precuela-de-harry-potter"> J.K. Rowling subasta una precuela de Harry Potter</a> y <a href="http://www.papelenblanco.com/2008/06/11-pagan-cerca-de-50000-dolares-por-la-precuela-de-harry-potter">Pagan cerca de 50.000 dólares por la precuela de Harry Potter</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Celebrando a Octavio Paz]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/escritores/celebrando-a-octavio-paz</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/escritores/celebrando-a-octavio-paz</guid>
      <pubDate>Tue, 22 Apr 2008 14:45:56 +0000</pubDate>

      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img class="izquierda" src="http://img.papelenblanco.com/2008/04/O_Paz.jpg" alt="Octavio Paz homenajeado" />El sábado pasado, 19 de abril, se llevó a cabo en Ciudad de México el acto protocolar para recordar y celebrar al escritor <a href="http://www.epdlp.com/escritor.php?id=2126">Octavio Paz</a> a los 10 años de su muerte. El mismo se llevó a cabo en el Palacio Nacional de Bellas Artes donde un grupo de intelectuales y amigos de Paz disertaron sobre el pensamiento y la obra del autor de <strong>Los hijos del Limo</strong> y <strong>El laberinto de la Soledad</strong>.</p>

	<p>El acto estuvo presidido por la directora del instituto, Teresa Franco y participaron, entre otros, Derek Walcott, Enrique Krauze, Teodoro González de León, Orlando González Esteva y Michel Deguy. Juan Goytisolo, Hugo Thomas, Ramón Xirau, Tomás Segovia e Yves Bonnefoy se comunicaron a través de vídeo. Marie Jo estuvo por supuesto presente al igual que representantes del mundo cultural mexicano. </p>

	<p>Pero no solamente en su México natal fue recordado Octavio Paz. En Toronto, Canadá, se llevó a cabo el evento: <strong>Leyendo la poesía de Octavio Paz</strong>, una actividad organizada por el Consulado General de México en Toronto y la Dirección de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Toronto. </p>

	<p>Una semana antes, el 11 de abril,  en la Biblioteca del &#8220;Massey College&#8221; de la Universidad de Toronto, la profesora asistente de Literatura Latinoamericana y Comparada, Eva-Lynn Jagoe leyó algunos poemas en inglés y el agregado cultural del Consulado General de México en Toronto, Gerardo Ochoa Sandy, hizo una semblanza y leyó algunos textos en español. <!--more--></p>

	<p>Las palabras de Ochoa Sandy resumen muy bien el aporte de la obra literaria y editorial del Nobel mexicano: </p>

	<p><blockquote><p>Paz atestiguó el surgimiento, desarrollo y declive de las vanguardias poéticas, de las revoluciones sociales y los totalitarismos políticos, asuntos sobre los cuales llevó a cabo una constante reflexión a través de su obra. Al mismo tiempo, ofreció una lectura moderna de la evolución cultural y política de México y animó el debate de ideas en su país a través de sus textos de coyuntura y de la conducción de las revistas Plural y Vuelta</p></blockquote></p>

	<p>Jagoe resalta las múltiples fuentes del pensamiento y la obra de Paz y subraya sus aportes en pro del estudio de la identidad nacional:</p>

	<p><blockquote><p>Paz supo que había que incorporar los diferentes elementos del pasado mexicano para formar y vivir una identidad nacional</p></blockquote></p>

	<p>La nota discrepante en estos días de homenaje fueron las <a href="http://es.noticias.yahoo.com/efe/20080419/ten-seamus-heaney-opina-que-octavio-paz-bbad18b.html">declaraciones</a> de Seamus Heaney, Premio Nobel de Literatura 1995, quien dijo que la obra de Octavio Paz estaba sobrevalorada. Su argumento tiene que ver con la frecuencia con la cual se publicaban en algún momento los libros de Octavio Paz y con la dificultad de entrar a su poesía a causa de  las traducciones: </p>

	<p><blockquote><p>muy difícil, francamente, para un inglés entrar en su poesía, incluso para los más interesados</p></blockquote></p>

	<p>De ello se desprende, por supuesto, toda una discusión, interesante y prolífica, en torno a las traducciones, la cultura y la poesía, pero que supera los objetivos de esta entrada. Paz mismo fue traductor, para algunos excelso para otros no tanto. Hay lectores de lectores. </p>

	<p>Vía | <a href="http://es.noticias.yahoo.com/efe/20080420/ten-intelectuales-y-amigos-recuerdan-a-o-6cd3e4e.html">Yahoo! Noticias</a><br />
Más información | <a href="http://www.eluniversal.com.mx/nacion/158933.html">El Universal.com.mx</a><br />
Más información | <a href="http://www.torontohispano.com/entretenimiento/mexico/2008/octavio_paz_abr08/octavio-paz-premio-nobel.shtml">Toronto Hispano</a><br />
En Papel en blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2008/04/10-publican-inedito-de-octavio-paz-a-10-anos-de-su-muerte">Publican inédito de Octavio Paz a 10 años de su muerte</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Taller de iniciación a la traducción de Poesía en Tarazona]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/poesia/taller-de-iniciacion-a-la-traduccion-de-poesia-en-tarazona</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/poesia/taller-de-iniciacion-a-la-traduccion-de-poesia-en-tarazona</guid>
      <pubDate>Sat, 22 Sep 2007 12:16:06 +0000</pubDate>

      <author>Manuel González</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img id="image1786" src="http://img.papelenblanco.com/2007/09/tarazona.jpg" class="derecha" alt="tarazona" />Este fin de semana se está llevando a cabo en la localidad zaragozana de Tarazona un taller dedicado a la difícil, por no decir imposible, tarea de traducir poesía. Los <strong>I Talleres de Iniciación a la Traducción de Poesía</strong>, están organizados por <strong>La casa del Traductor</strong> de Tarazona y tiene lugar en la Escuela de Idiomas de dicha localidad. Los talleres están abiertos a cualquiera que esté interesado en el tema, sea o no conocedor del idioma que se traduzca. Los talleres tendrán una parte práctica, desarrollada el sábado y el domingo por la mañana, y otra teórica con una mesa redonda, que tendrá lugar el sábado por la tarde.</p>

	<p>El taller de traducción del alemán lo imparte José Luís Reina y se trabajará sobre textos de <strong>Paul Celan</strong>, explicando la singularidad y especificidad de la traducción de textos poéticos. El taller de traducción del chino, impartido por Pilar González utiliza un breve poema de la dinastía Tang. Para el taller de traducción de francés se usarán textos de <strong>Boris Vian</strong> con el que reflexionar sobre los vínculos entre poesía y canción. También se trabajará con poemas de <strong>René Char</strong>. <br />
<!--more--><br />
El taller dedicado al latín y al griego, se dedicará a estudiar los rasgos inherentes a la poesía antigua, sobre todo el ritmo para posteriormente hacer ver al lector que los textos traducidos son poesía. Juan Manuel Rodríguez impartirá este taller usando textos de <strong>Safo</strong>, <strong>Arquíloco</strong>, <strong>Catulo</strong>, <strong>Ovidio</strong> y <strong>Virgilio</strong>. El taller de traducción del inglés, impartido por Antonio Rivero, trabajará las distintas maneras de abordar la traducción de un poema. Se usarán dos poemas de <strong>W.B. Yeats</strong>. Por último el taller dedicado al italiano se dedicará a confrontar traducciones centrándose en el léxico, la sintaxis y el ritmo. Este taller lo imparte Carmelo Vera con poemas de <strong>Giacomo Leopardi</strong>.  </p>

	<p>Vía | <a href="http://noticias.ya.com/cultura/20/09/2007/casa-traductor-poesia.html">Noticias ya.com</a><br />
Página Oficial | <a href="http://www.casadeltraductor.com/">Casa del Traductor</a><br />
En Papel en Blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/05/07-borges-y-whitman-sobre-hojas-de-hierba">Borges y Whitman: sobre &#8220;Hojas de hierba&#8221;</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[J.K. Rowling preocupada por las traducciones de su último libro]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/novela/jk-rowling-preocupada-por-las-traducciones-de-su-ultimo-libro</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/novela/jk-rowling-preocupada-por-las-traducciones-de-su-ultimo-libro</guid>
      <pubDate>Thu, 09 Aug 2007 20:19:55 +0000</pubDate>

      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img class="izquierda" src="http://img.papelenblanco.com/2007/08/Rowling%203.jpg" alt="J.K. Rowling Portada Time" />Ya lo decía Paolo cuando reseñaba la detención del joven francés por la traducción de <strong>Harry Potter and the Deathly Hallows</strong> a la lengua gala: era previsible que empezaran las reacciones represivas contra algunos de los participantes de las traducciones colectivas. </p>

	<p>Hoy es la propia autora quien dice estar preocupada por el fenómeno, en unas declaraciones conjuntas con su editora en francés, <a href="http://www.gallimard-jeunesse.fr/">Gallimard Jeunesse</a>. </p>

	<p>En la noticia de Reuters, se dice que presentaron una queja en torno  la detención del joven de 16 años por parte de la policía ya que, según dijeron, no les preocupan los individuos sino los grupos organizados que buscan sacar rédito de las traducciones.</p>

	<p><blockquote><p>Esta queja de ninguna manera concierne a traducciones aisladas publicadas en internet (...) por seguidores desinteresados no conscientes totalmente de la naturaleza ilegal de su acción </p></blockquote><br />
<!--more--></p>

	<p>Por lo pronto, yo personalmente no veo dónde está el rédito y más bien me parece que esto debería ser una gran lección para las compañías editoras de cara al futuro, ya que podrían ganarse a estos mismos grupos espontáneos  de traducción. </p>

	<p>La disposición está, el talento también como lo demuestra la alta calidad de la traducción &#8220;incautada&#8221;. Habría que aprovechar el impulso. </p>

	<p>Vía | <a href="http://lta.today.reuters.com/news/NewsArticle.aspx?type=entertainmentNews&#38;storyID=2007-08-09T191920Z_01_N09227030_RTRIDST_0_ESPECTACULOS-FRANCIA-POTTER-SOL.XML">Reuters</a><br />
Otras páginas | <a href="http://www.jkrowling.com/es">J.K Rowling. Página oficial en español</a><br />
En papel en blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/08/08-detienen-a-un-menor-en-francia-por-una-traduccion-de-harry-potter">Detienen a un menor en Francia por una traducción de Harry Potter</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Harry Potter and the Deathly Hallows traducido en tiempo récord]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/novela/harry-potter-and-the-deathly-hallows-traducido-en-tiempo-record</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/novela/harry-potter-and-the-deathly-hallows-traducido-en-tiempo-record</guid>
      <pubDate>Thu, 26 Jul 2007 09:49:28 +0000</pubDate>

      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img class="derecha" src="http://img.papelenblanco.com/2007/07/HP%20and%20the%20deathly%20hallows.jpg" alt="Harry Potter and the deathly hallows" />Los tiempos editoriales y literarios están cambiando y si de algo nos ha servido la experiencia de la publicación de la última entrega de la saga de Rowling, <strong>Harry Pottter and the deathly hallows</strong>, es para constatar eso. Pero no todo terminó con la aparición de los ejemplares en las librerías de todas partes del mundo, sino que parece incluso que lo mejor venía después. </p>

	<p>Aparte de todos las experiencias curiosas que ya reportábamos acá, los fanáticos de otras latitudes no estaban dispuestos a esperar tantos meses para saber el desarrollo y final de la trama argumental (¿y de la vida?) de este joven héroe literario. Es así que en varias partes del mundo se dieron a la tarea de traducir el libro y lo hicieron no a la manera tradicional, sino a la manera Web 2.0: colaborativamente. <br />
<!--more--><br />
Ya nos hablaba <a href="http://www.papelenblanco.com/autor/paolo-fava">Paolo</a> de que en Brasil, por ejemplo, una jovencita de apenas 14 años coordinó un pool de 400 traductores que se dieron a la tarea de tener lista, en apenas tres días, la traducción completa de este volumen el cual fueron publicando en la página web <strong>Portal de las 3 escobas</strong> (portal3vassouras.com). La chica también tiene un portal llamado <strong>Mafia de los libros</strong>, con lo cual podemos hacernos una idea de su dedicación al &#8220;negocio&#8221;. </p>

	<p><strong>Enrique Dans</strong> nos cuenta, por otro lado, que en español ya podemos acceder a la versión traducida bajo el título de <a href="http://spanishhallows.blogspot.com/">Harry Potter y las reliquias de la muerte</a>, una versión hecha probablemente por varios autores y que publican en formato blog (en blogspot para más señas) y que también puede descargarse en pdf con una diagramación muy cercana a la original. </p>

	<p>De todo esto lo más interesante es resaltar que el fenómeno Harry Potter está demostrando, por un lado, el poder de las redes sociales y por otro, que el mundo editorial tradicional tiene que cambiar o, más bien, que ya cambió y que quienes lo tienen en sus manos no se han dado cuenta. </p>

	<p>No hay marcha atrás. </p>

	<p>Vía | <a href="http://www.enriquedans.com/2007/07/harry-potter-y-el-poder-del-crowdsourcing.html">Enrique Dans</a> (¡Gracias Antonio!)<br />
Otras páginas | <a href="http://spanishhallows.blogspot.com">Spanish Hallows</a><br />
En Papel en blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/07/24-la-magia-de-harry-potter-historias-reales">La magia de Harry Potter: historias reales</a></p>      ]]></description>
      </item>
        	  <atom:link href="http://www.papelenblanco.com/tag/traduccion/rss2.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
	</channel>

</rss>



