feed

traducciones

'Platero y yo', traducido al árabe

0 comentarios

Juan Ramon Jimenes leyendoPlatero y yo es parte inseparable de las referencias literarias de toda hispanoamerica, no solamente de España. Es la obra emblemática de Juan Ramón Jiménez y ahora ha sido traducida también al árabe y presentada en Mogier, Huelva, sitio natal del poeta ganador del Premio Nobel de Literatura 1956.

La iniciativa surgió en agosto pasado en Larache, durante un Congreso dedicado al escritor y en el que participaron investigadores y escritores de muchos lugares del mundo. La traducción la realizó Driss Jebrouni Mesmoudi, reconocido hispanista quien ha traducido en el pasado a otros escritores de la talla de Borges, por ejemplo. La edición va a cargo de Litograf de Tánger, quien también se encargará de la distribución.

Platero y yo tuvo, en su edición original, el subtítulo de ‘Elegia Andaluza’ y no se suponía escrito para niños, pero el mensaje del escritor en el prólogo: “Advertencia a los hombres que lean este libro para niños”, hizo que se pensara eso. La primera edición, abreviada, fue en 1917 bajo la forma de pequeños versos organizados en 138 capítulos.

Una edición ampliada de 190 capítulos fue publicada en la década del 20 y se sabe que Jiménez tenía planificada una segunda parte pero que nunca vió la luz. Al estar libre de derechos de autor, podemos descargarla del Proyecto Gutenberg, entre otros.

Vía | El Universal.mx
Más información | Book
En Papel en blanco | Juan Ramón Jiménez

Anunciate aquí
Anunciate aquí

Cervantes inaugura Biblioteca de Traducciones Españolas

0 comentarios

Biblioteca de traductores españoles

La Biblioteca Virtual Cervantes ha inaugurado una Biblioteca especial de Traducciones Españolas. La misma está dirigida por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, profesores de la Universidad de Barcelona y de la Pompeu Fabra, respectivamente.

Esta biblioteca tiene un objetivo bien particular e interesante, ya que busca publicar traduciones hechas por grandes autores de la literatura española. Son documentos que tienen un valor intrínseco y un interés histórico muy especial ya que recuperan traducciones hechas hace muchos años y que tuvieron un impacto específico en su momento.

Entre los autores que allí aparecen se cuentan: Tomás de Iriarte (1750-1791), Leandro Fernández Moratín (1760-1828) y Emilia Pardo Bazán (1851-1951). A ellos se suman otros, quizás de menos renombre, como Eugenio Llaguno y Amírola (1724-1799), José Mor de Fuentes (1762-1848), Dionisio Villanueva y Ochoa (1774- 1834), Luis Lamarca y Morata (1793- 1850) o Guillermo Macpherson Hemas (1824-1898).

Leer más

Anunciate aquí

Internet no puede con los libros

4 comentarios

internet.jpgLos que amamos los libros podemos respirar tranquilos, tienen vida para rato. Internet está cambiando nuestras vidas en todos los ámbitos y esto lo saben bien en el cine, la música y la televisión. Afortunadamente la tecnología no ha podido sustituir las sensaciones del libro, un objeto que va más allá de la lectura.

No hay que engañarse, en realidad estamos hablando de piratería, que es el verdadero problema del cine y la música. La televisión, por cierto, no hace falta que la piratee nadie porque se basta a sí misma. Sin embargo no existe la piratería en el mercado literario, ni siquiera las traducciones amateur del último libro de Harry Potter se pueden considerar piratas. Algo que parece tener claro J.k. Rowling al no denunciar al chico detenido en Francia por traducirlo.

Este fenómeno tiene más que ver con el deseo de leer las últimas novedades de su personaje favorito. Aquí nadie traduce un libro con ánimo de lucro, y seguro que la mayoría de gente que lee las traducciones de Harry Potter and the Deathly Hallows, se comprará el libro en cuanto esté a la venta. Ni el olor de un libro nuevo o antiguo, ni el tacto del papel pueden compararse a un ordenador ni a una pantalla, por buenos que sean. Nada puede sustituir la lectura de un libro sostenido entre las manos.

Vía | El Periódico
En Papel en blanco | Ni condena ni indemnización para la traducción al francés de Harry Potter

Detienen a un menor en Francia por una traducción de Harry Potter

4 comentarios

harry-potter.jpgEra de imaginar que las editoriales no se iban a quedar cruzadas de brazos ante la avalancha de traducciones amateur que se han venido haciendo en diversos países, España incluída, de Harry Potter and the Deathly Hallows. La guillotina ha acabado por caer en Francia, donde un chaval de 16 años ha sido detenido por colgar en internet una versión pirata.

Todo comenzó con una denuncia a la policía por parte de la editorial Gallimard cuando descubrieron que una traducción de gran calidad, casi profesional, estaba circulando sin permiso por la red. Los gendarmes rastrearon la página y acabaron deteniendo al muchacho, residente en la región de Marsella. Fue dejado en libertad tras un interrogatorio de varias horas y su página ha sido cerrada.

El menor se enfrenta a una fuerte multa, aunque parece concedérsele que actuó como fan y no con ánimo de lucro. No queda claro si es el autor de la traducción, pero en caso de serlo, el mensaje sería el siguiente: es mejor te pillen fumando porros que haciendo traducciones de gran calidad literaria. La sanción, por lo menos, será más indulgente.

Leer más

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL