<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">

  <channel>
	<title>Papel en blanco</title>
	<link>http://www.papelenblanco.com</link>
	<description>Blog sobre literatura, el arte de los libros y el apasionante mundo de la lectura.</description>
	<pubDate>Thu, 22 May 2008 21:21:30 GMT</pubDate>
	<generator>http://www.papelenblanco.com</generator>

	
    <item>
      <title><![CDATA[Cervantes inaugura Biblioteca de Traducciones Españolas]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2008/05/22-cervantes-inaugura-biblioteca-de-traducciones-espanolas</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2008/05/22-cervantes-inaugura-biblioteca-de-traducciones-espanolas</guid>
      <pubDate>Thu, 22 May 2008 21:21:30 GMT</pubDate>
      <author>Juliana Boersner</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="centro" src="http://img.papelenblanco.com/2008/05/traductores%20espa%C3%B1oles.jpg" alt="Biblioteca de traductores españoles" /></p>

	<p>La <a href="http://www.cervantesvirtual.com/">Biblioteca Virtual Cervantes</a> ha inaugurado una Biblioteca especial de Traducciones Españolas. La misma está dirigida por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, profesores de la Universidad de Barcelona y de la Pompeu Fabra, respectivamente. </p>

	<p>Esta biblioteca tiene un objetivo bien particular e interesante, ya que busca publicar traduciones hechas por grandes autores de la literatura española. Son documentos que tienen un valor intrínseco y un interés histórico muy especial ya que recuperan traducciones hechas hace muchos años y que tuvieron un impacto específico en su momento. </p>

	<p>Entre los autores que allí aparecen se cuentan: Tomás de Iriarte (1750-1791), Leandro Fernández Moratín (1760-1828) y Emilia Pardo Bazán (1851-1951). A ellos se suman otros, quizás de menos renombre, como Eugenio Llaguno y Amírola (1724-1799), José Mor de Fuentes (1762-1848), Dionisio Villanueva y Ochoa (1774- 1834), Luis Lamarca y Morata (1793- 1850) o Guillermo Macpherson Hemas (1824-1898). <a name="more"></a></p>

	<p>Los autores traducidos son muchos y clásicos, por supuesto. Es así como podemos encontrar traducciones de obras de Rousseau, por ejemplo, al cual se agregan Homero,  Victor Hugo, Shakespeare, Molière, Balzac o Washington Irving, entre muchos otros. Vale la pena deleitarse. </p>

	<p>Vía | <a href="http://www.universia.es/portada/actualidad/noticia_actualidad.jsp?noticia=96570">Universia</a><br />
Sitio oficial | <a href="http://www.cervantesvirtual.com/portal/bitres/">Biblioteca de Traducciones Españolas</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Internet no puede con los libros]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/08/17-internet-no-puede-con-los-libros</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/08/17-internet-no-puede-con-los-libros</guid>
      <pubDate>Fri, 17 Aug 2007 09:24:00 GMT</pubDate>
      <author>Manuel González</author>
      <description><![CDATA[	<p><img align="right" alt="internet.jpg" class="derecha" id="image1520" title="internet.jpg" src="http://img.papelenblanco.com/2007/08/internet.jpg" />Los que amamos los libros podemos respirar tranquilos, tienen vida para rato. Internet está cambiando nuestras vidas en todos los ámbitos y esto lo saben bien en el cine, la música y la televisión. Afortunadamente la tecnología no ha podido sustituir las sensaciones del libro, un objeto que va más allá de la lectura.</p>

	<p>No hay que engañarse, en realidad estamos hablando de piratería, que es el verdadero problema del cine y la música. La televisión, por cierto, no hace falta que la piratee nadie porque se basta a sí misma. Sin embargo no existe la piratería en el mercado literario, ni siquiera las traducciones amateur del último libro de <strong>Harry Potter</strong> se pueden considerar piratas. Algo que parece tener claro J.k. Rowling al no denunciar al chico detenido en Francia por traducirlo.</p>

	<p>Este fenómeno tiene más que ver con el deseo de leer las últimas novedades de su personaje favorito. Aquí nadie traduce un libro con ánimo de lucro, y seguro que la mayoría de gente que lee las traducciones de <strong>Harry Potter and the Deathly Hallows</strong>,  se comprará el libro en cuanto esté a la venta. Ni el olor de un libro nuevo o antiguo, ni el tacto del papel pueden compararse a un ordenador ni a una pantalla, por buenos que sean. Nada puede sustituir la lectura de un libro sostenido entre las manos.</p>

	<p>Vía | <a href="http://www.elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=46&#38;idioma=CAS&#38;idnoticia_PK=432334&#38;idseccio_PK=1026&#38;h=">El Periódico</a><br />
En Papel en blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/08/14-ni-condena-ni-indemnizacion-para-la-traduccion-al-frances-de-harry-potter">Ni condena ni indemnización para la traducción al francés de Harry Potter</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Detienen a un menor en Francia por una traducción de Harry Potter]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/08/08-detienen-a-un-menor-en-francia-por-una-traduccion-de-harry-potter</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/08/08-detienen-a-un-menor-en-francia-por-una-traduccion-de-harry-potter</guid>
      <pubDate>Wed, 08 Aug 2007 18:03:56 GMT</pubDate>
      <author>Paolo Fava</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" id=image1490 alt=harry-potter.jpg src="http://img.papelenblanco.com/2007/08/harry-potter.jpg" />Era de imaginar que las editoriales no se iban a quedar cruzadas de brazos ante la avalancha de traducciones amateur que se han venido haciendo en diversos países, <a href="http://www.papelenblanco.com/2007/07/26-harry-potter-and-the-deathly-hallows-traducido-en-tiempo-record">España incluída</a>, de <strong>Harry Potter and the Deathly Hallows</strong>. La guillotina ha acabado por caer en Francia, donde un chaval de 16 años ha sido detenido por colgar en internet una versión pirata.</p>

	<p>Todo comenzó con una denuncia a la policía por parte de la editorial <strong>Gallimard</strong> cuando descubrieron que una traducción de gran calidad, <em>casi profesional</em>, estaba circulando sin permiso por la red. Los gendarmes rastrearon la página y acabaron deteniendo al muchacho, residente en la región de Marsella. Fue dejado en libertad tras un interrogatorio de varias horas y su página ha sido cerrada.</p>

	<p>El menor se enfrenta a una fuerte multa, aunque parece concedérsele que actuó como fan y no con ánimo de lucro. No queda claro si es el autor de la traducción, pero en caso de serlo, el mensaje sería el siguiente: <em>es mejor te pillen fumando porros que haciendo traducciones de gran calidad literaria</em>. La sanción, por lo menos, será más indulgente.<a name="more"></a></p>

	<p>Hay otro mensaje, y es que si vas a hacer una traducción de aficionado, por lo menos hazla un poco mal. Que las editoriales no tengan que temer por sus ventas, a pesar de que la mayoría de los fans involucrados están dispuestos a comprarse el libro incluso después de haber leido estas traducciones. </p>

	<p>Me repatea especialmente que le consideren &#8216;pirata&#8217; por hacer algo con lo que no gana un duro, al contrario. Hubo un tiempo en que para que te consideraran pirata debías de lucrarte con el trabajo ajeno. Ahora basta con que te interpongas en la ganancia ajena.</p>

	<p>Vía | <a href="http://es.noticias.yahoo.com/efe/20070808/ten-detenido-un-menor-por-la-divulgacion-938c437_1.html">Yahoo! Noticias</a><br />
En Papel en Blanco | <a href="http://www.papelenblanco.com/tag/harry+potter+and+the+deathly+hallows">Harry Potter and the Deathly Hallows </a></p>


 ]]></description>
    </item>
	

  </channel>
</rss>
