<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">

  <channel>
	<title>Papel en blanco</title>
	<link>http://www.papelenblanco.com</link>
	<description>Blog sobre literatura, el arte de los libros y el apasionante mundo de la lectura.</description>
	<pubDate>Wed, 09 May 2007 08:34:21 GMT</pubDate>
	<generator>http://www.papelenblanco.com</generator>

	
    <item>
      <title><![CDATA[La literatura y sus lugares]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/05/09-la-literatura-y-sus-lugares</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/05/09-la-literatura-y-sus-lugares</guid>
      <pubDate>Wed, 09 May 2007 08:31:48 GMT</pubDate>
      <author>Eva Paris</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" id="image862" height=160 alt=Cid src="http://img.papelenblanco.com/2007/05/Cid.jpeg" />Paseando por la red me he topado con una página que contiene enlaces a más de <strong>1.000 lugares vinculados a las vidas y las obras de literatos famosos</strong>. En cada uno de ellos encontraremos, no sólo fotografías, sino también una explicación histórica y literaria del lugar en cuestión. Las casas en que nacieron los autores, lugares en que vivieron o escribieron sus obras, rincones que recorrieron sus personajes, itinerarios de obras literarias, museos dedicados a ellos&#8230; Todo un paseo por el mundo de las letras volcado en la realidad.</p>

	<p>Desde Ugarit, lugar de nacimiento del supuesto primer alfabeto (en la costa mediterránea de Siria) al  Washington de <strong>Walt Whitman</strong>, podremos pasear por Eresos (lugar de nacimiento de Safo), el Cabo Sounion, que contiene joyas como el santuario (mencionado por primera vez en la <strong>Odisea</strong>), los lugares relacionados con el <strong>Corán</strong>, con la isla de <strong>Robinson Crusoe</strong>, con los mitos artúricos y otros héroes como Roldán o, cómo no, nuestro <strong>Cid Campeador</strong>.<a name="more"></a></p>

	<p>También aparecen otras figuras literarias hispanas y los lugares en que vivieron o en los que se desarrollan sus obras: la villa de Hita, relacionada con el <strong>Arcipreste Juan Ruiz</strong> (LIbro de Buen Amor), el poeta <strong>Ibn Zamrak</strong> en la Alhambra, Alvar Nuñez Cabeza De Vaca, <strong>Santa Teresa</strong> de Jesús, <strong>El Lazarillo</strong> de Tormes, Tirso de Molina, Unamuno e incluso <strong>Juan Goytisolo, Borges o Pablo Neruda</strong>. Curioso que no aparezcan Cervantes y sus quijotescos molinos&#8230;</p>

	<p>Grandes personalidades de la filosofía y la literatura de todas las épocas completan un listado casi inacabable: <strong>Platón, Aristóteles</strong>, Hesiodo, Polibio, Horacio, Juvenal, San Agustín, Dante, Petrarca, Boccaccio, Rabelais, Chaucer, <strong>Shakespeare</strong> y muchas de sus obras, John Milton, Molière, Voltaire, Goethe, Schiller, Stendhal, los hermanos Grim, <strong>Walter Scott, Byron, Jane Austen</strong>, Washington Irving, Balzac, Alejandro Dumas, Charles Dickens&#8230; Y, más cercanos a nuestros días, <strong>Asimov, Gerald Durrell, Daniel Stelle o J. K. Rowling</strong> también tienen su lugar en este curioso recorrido por la literatura.</p>

	<p>Sitio Oficial |  <a href="http://www.sjsu.edu/depts/english/places.htm">Literary Locales</a> </p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Borges y Whitman: sobre "Hojas de hierba"]]></title>
      <link>http://www.papelenblanco.com/2007/05/07-borges-y-whitman-sobre-hojas-de-hierba</link>
      <guid>http://www.papelenblanco.com/2007/05/07-borges-y-whitman-sobre-hojas-de-hierba</guid>
      <pubDate>Mon, 07 May 2007 14:53:35 GMT</pubDate>
      <author>Hervé Joncour</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image853" src="http://img.papelenblanco.com/2007/05/borges-y-whitman.jpg" alt="Borges y Whitman" class="izquierda" />Quien haya leído <strong>Hojas de hierba</strong> en una traducción distinta de la que hizo el gigante argentino (metafóricamente hablando, claro) <strong>Jorge Luis Borges</strong>, sentirá que falta algo. Al menos, eso me ocurrió a mí cuando lo leí por primera vez hace algunos años en la edición de Alianza con traducción de Manuel Villar Raso. Afortunadamente era edición bilingüe.</p>

	<p>Pues bien, aquí va una muestra de cómo puede cambiar una traducción tanto el sentido como la forma de un poema, incluso en el verso libre. Primero veremos el texto original de Whitman, los tres primeros versos de &#8220;Song of myself&#8221;:</p>

	<p><blockquote><p>SONG OF MYSELF<br />
I celebrate myself, and sing myself,<br />
And what I assume you shall assume,<br />
For every atom belonging to me as good belongs to you.</p></blockquote><a name="more"></a></p>

	<p>Ahora, vamos a ver un ejemplo de traducción al castellano, en concreto la que hizo el uruguayo Armando Vasseur para la edición de Fontamara (Mexico):</p>

	<p><blockquote><p>DEL CANTO DE MÍ MISMO<br />
Me celebro y me canto,<br />
Lo que me atribuyo también quiero que os lo atribuyáis,<br />
Pues cada átomo mío también puede ser de vosotros, y lo<br />
será.</p></blockquote></p>

	<p>Por último, vamos a ver qué hizo Borges, porque él pensaba que las traducciones podía incluso superar al original. Le quedó tal que así:</p>

	<p><blockquote><p>CANTO DE MÍ MISMO<br />
Yo me celebro y yo me canto,<br />
Y todo cuanto es mío también es tuyo,<br />
Porque no hay un átomo de mi cuerpo que no te pertenezca.</p></blockquote></p>

	<p>No sé vosotros, pero yo me quedo con la traducción de <strong>Borges</strong>. Tan sólo estos tres versos demuestran que el argentino quiere dotar al poema de algo más, de algo suyo, y sobre todo, de vida propia. Y lo consigue.</p>

	<p>Vía | <a href="http://sincronia.cucsh.udg.mx/levy.htm">De Jorge Luis Borges a Walt Whitman</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	

  </channel>
</rss>
