Compartir
Publicidad

Se publica en español la versión completa del 'Manuscrito encontrado en Zaragoza' de Potocki

Se publica en español la versión completa del 'Manuscrito encontrado en Zaragoza' de Potocki
Guardar
4 Comentarios
Publicidad
Publicidad

La editorial Acantilado publica este mes el Manuscrito encontrado en Zaragoza de Jan Potocki, con la novedad de que se trata de la versión de 1810, hasta ahora inédita en castellano.

El 'Manuscrito encontrado en Zaragoza' narra la historia de Alfonso van Worden, oficial de la guardia Valona, que atraviesa Sierra Morena para llegar a Madrid, donde se convertirá en capitán al servicio de Felipe V, Rey de España. A lo largo de su viaje se encontrará con todo tipo de personajes y sucesos extraordinarios que hacen de esta novela uno de los referentes de la literatura gótica fantástica. La novela se organiza a través de relatos que se conectan y se entremezclan, unos dentro de otros, resultando una estructura laberíntica que ha permitido que, en ocasiones, se hayan extraído paisajes aislados; de hecho, se dice que autores tan renombrados como Gérard de Nerval y Washington Irving plagiaron algunos de esos relatos.

La primera parte (conocida como Les dix Journées de la Vie d'Alphonse van Worden) apareció en edición limitada entre 1804 y 1805 en San Petersburgo; la segunda, Avadoro (una historia española), se dio a conocer en 1813 en París. Potocki (1761-1815) inició su escritura en 1797 y la concluyó poco antes de suicidarse, mediante un disparo en la sien con una bala de plata que él mismo había limado hasta obtener el tamaño perfecto para su pistola.

En 2002 dos investigadores de las Universidades de Montpellier y Lausana, Dominique Triaire y François Rosset, descubrieron seis manuscritos de Jan Potocki que habían sido mal catalogados en los archivos de Poznan, Polonia. Tras un estudio concienzudo de dichos documentos, llegaron a la sorprendente conclusión de que el 'Manuscrito encontrado en Zaragoza', obra cumbre del escritor polaco, tenía en realidad dos versiones: una fechada en 1804 y otra de 1810.

En 1847 Edmund Chojecki realizó una traducción al polaco (lengua materna de Potocki) del original en francés, para lo cual utilizó las dos versiones dejadas por el autor: a la primera, inacabada, le añadió el desarrollo y el desenlace de la segunda. Ya que el texto de 1810 no sólo aporta el final de la historia, sino también numerosos cambios y correcciones, Chojecki creó una nueva novela con elementos de ambas. De aquí surgió el 'Manuscrito encontrado en Zaragoza' que dio la vuelta al mundo.

En 1958 Gallimard publicó una versión fragmentaria, preparada por Roger Callois, que tomó como base las pruebas de imprenta de París y San Petersburgo; éste fue el texto del que partieron todas las ediciones posteriores. Recién en 1989 la editorial José Corti publicó por primera vez el texto completo en francés. Como no se podía acceder a los documentos de los que partió Chojecki para su traducción al polaco, Dominique Triaire y François Rosset emprendieron la búsqueda de los manuscritos originales, los únicos que permitirían la reproducción fiel de la obra, y en 2006 presentaron su trabajo a la editorial Peeters. Ésta es la primera vez que el 'Manuscrito encontrado en Zaragoza' se publica en español en su versión definitiva.

La edición que ahora presenta Acantilado, con traducción de José Ramón Monreal, incluye una presentación de Marc Fumaroli y epílogos de Dominique Triaire y François Rosset sobre la obra y la vida de Jan Potocki. Ochocientas páginas de historias mágicas que bien podrían estar junto al árbol de Navidad.

Más información | Ficha en Acantilado En Papel en Blanco | Los Nocturnos de E.T.A. Hoffmann completos en un solo volumen, El horror de Dunwich, de H.P. Lovecraft

Temas
Publicidad
Comentarios cerrados
Publicidad
Publicidad
Inicio