Compartir
Publicidad

Borges y Whitman: sobre "Hojas de hierba"

Borges y Whitman: sobre "Hojas de hierba"
Guardar
4 Comentarios
Publicidad

Quien haya leído Hojas de hierba en una traducción distinta de la que hizo el gigante argentino (metafóricamente hablando, claro) Jorge Luis Borges, sentirá que falta algo. Al menos, eso me ocurrió a mí cuando lo leí por primera vez hace algunos años en la edición de Alianza con traducción de Manuel Villar Raso. Afortunadamente era edición bilingüe.

Pues bien, aquí va una muestra de cómo puede cambiar una traducción tanto el sentido como la forma de un poema, incluso en el verso libre. Primero veremos el texto original de Whitman, los tres primeros versos de "Song of myself":

SONG OF MYSELF I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you.

Ahora, vamos a ver un ejemplo de traducción al castellano, en concreto la que hizo el uruguayo Armando Vasseur para la edición de Fontamara (Mexico):

DEL CANTO DE MÍ MISMO Me celebro y me canto, Lo que me atribuyo también quiero que os lo atribuyáis, Pues cada átomo mío también puede ser de vosotros, y lo será.

Por último, vamos a ver qué hizo Borges, porque él pensaba que las traducciones podía incluso superar al original. Le quedó tal que así:

CANTO DE MÍ MISMO Yo me celebro y yo me canto, Y todo cuanto es mío también es tuyo, Porque no hay un átomo de mi cuerpo que no te pertenezca.

No sé vosotros, pero yo me quedo con la traducción de Borges. Tan sólo estos tres versos demuestran que el argentino quiere dotar al poema de algo más, de algo suyo, y sobre todo, de vida propia. Y lo consigue.

Vía | De Jorge Luis Borges a Walt Whitman

Temas
Publicidad
Comentarios cerrados
Publicidad
Publicidad
Inicio